Furthermore, aware of the need to combat impunity, participants recommended that civil peace and national harmony should be consolidated in Rwanda and elsewhere in the Central African subregion. |
Кроме того, сознавая необходимость борьбы с безнаказанностью, участники Конференции рекомендовали укреплять гражданский мир и национальное согласие в Руанде и в других странах субрегиона Центральной Африки. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. |
Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
Since conflicts were often civil and internal in nature, and sometimes no effective national systems were available, the mandate of the Court must be extended to such situations. |
Поскольку конфликты часто носят гражданский и внутренний характер и иногда не существует эффективных национальных систем, мандат Суда должен распространяться на такие ситуации. |
A complainant could also opt for civil action to seek compensation for any damage inflicted, or to seek an injunction or a declaration to prevent repeated violation. |
Кроме того, истец может подать гражданский иск для получения компенсации за любой нанесенный ему ущерб или добиваться судебного запрета или заявления, которые предотвратили бы повторение заявленных им нарушений. |
I guess you have a civil suit against the Webers. |
Я полагаю, нужно подать гражданский иск против Уэбберов |
Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. |
Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
If a civil servant attempted an indecent assault on a subordinate, he was liable to a minimum of one year's imprisonment. |
Если оскорбительное по отношению к подчиненному отношение допускает гражданский служащий, то такое поведение карается тюремным заключением сроком на один год. |
She asked whether the provisions applicable in defamation trials varied according to whether the plaintiff was a senior official, a civil servant or a private individual. |
Вместе с тем она спрашивает, различаются ли положения, которые применяются во время процессов, связанных с диффамацией, в зависимости от того, выступает ли в роли истца государственный орган, гражданский служащий или частное лицо. |
Mr. ANDO said that, as he understood it, the National Commission for Minorities could operate as a civil court. |
Г-н АНДО говорит, что, насколько он понимает, Национальная комиссия по делам меньшинств может функционировать как гражданский суд. |
Their assistance helped mitigate the humanitarian situation resulting from the devastation, physical suffering and other ills that go hand in hand with civil strife and armed opposition. |
Посильная помощь, оказывавшаяся ими, помогла смягчить остроту гуманитарной ситуации, сложившейся в результате разрушений, физических страданий и иных бед, которые принесли с собой гражданский конфликт и вооруженное противостояние. |
New civil and penal codes and procedures have still not been adopted by the Assembly, notwithstanding the provisions of the Constitutional Act to that effect. |
Собрание до сих пор не приняло новые гражданский и уголовный кодексы, несмотря на соответствующие положения Конституционного акта. |
It is also possible for such persons to institute civil proceedings to seek compensation for individual and collective damage or injury caused by a punishable act. |
Кроме того, существует также возможность того, что одно из этих лиц предъявит гражданский иск для получения возмещения индивидуального и коллективного ущерба и убытков, причиненных уголовно наказуемым деянием. |
Azerbaijan, Lebanon, Portugal and all the NGOs also emphasized the need for everyone to have a civil status. |
На необходимость того, чтобы у каждого человека был гражданский статус, также особо указывали Португалия, Ливан, Азербайджан и все НПО. |
The next group of measures deemed to be effective are public job creation programmes, a civil status for every child, minimum guaranteed incomes and improved access to health-care services. |
Далее в качестве признаваемых эффективными мер упоминаются общественные программы по созданию новых рабочих мест, меры по обеспечению того, чтобы каждый ребенок имел гражданский статус, установление минимальных гарантированных доходов и повышение степени доступности медицинской помощи. |
A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained. |
Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию. |
In addressing emergencies, the Director said that, excluding wars of independence, 20 African countries had experienced at least one period of civil strife since 1960. |
В отношении чрезвычайных ситуаций Директор заявил, что с 1960 года, если не считать войны за независимость, в 20 африканских странах имел место как минимум один гражданский конфликт. |
However, the road has been marked by setbacks and problems that are rooted in the civil conflict. |
В то же время на этом пути встречались препятствия и проблемы, коренной причиной которых является гражданский конфликт. |
Not only did that phenomenon constitute a violation of human rights and the right to self-determination, but it also had the potential to incite civil conflict. |
Это явление не только представляет собой нарушение прав человека и права на самоопределение, но также способно провоцировать гражданский конфликт. |
A civil servant may be recruited in the future who will be subject to the private sector employment system and therefore would have a ceiling on pension benefits. |
В перспективе гражданский служащий может быть принят на работу, будучи участником системы занятости частного сектора и имея определенный потолок на выплату пенсионных пособий. |
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. |
Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт. |
Ms. Taya noted that the civil conflict in Guinea, rapidly followed by structural adjustment of the economy, had been particularly devastating to women. |
Г-жа Тайя отмечает, что гражданский конфликт в Гвинее, за которым последовала структурная перестройка в экономике, особенно тяжело сказался на женщинах. |
Guinea should review its legal systems to determine to what areas the civil law and the customary law applied, and should reform all provisions that discriminated against women. |
Гвинея должна провести обзор своей юридической системы, с тем чтобы определить, в каких областях применяются гражданский закон и обычное право, а также пересмотреть все положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. |
Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. |
Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
While a civil servant is defined as the individual employed by any government organ or body regardless of nature of work or post title. |
Гражданский служащий определяется как отдельное лицо, работающее в любом государственном органе или организации, независимо от характера их работы или занимаемой должности. |