Religious minorities should always be able to avail themselves of complaints procedures and civil remedies in the courts. |
Религиозные меньшинства должны всегда иметь возможность воспользоваться процедурами подачи жалобы и гражданско-правовыми средствами защиты в судах. |
Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. |
В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. |
Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
Penal sanctions should be supplemented by disciplinary, administrative and civil law sanctions. |
Уголовные санкции должны дополняться дисциплинарными, админи-стративно-правовыми и гражданско-правовыми мерами. |
In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services due to deficits. |
В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами. |
As a result, the response to commercial fraud could be either administrative, civil, or criminal or some combination thereof. |
В результате меры в ответ на коммерческое мошенничество могут быть административными, гражданско-правовыми или уголовными или же возможно их любое сочетание. |
First, there was the distinction between administrative and civil procedures, which applied differently in different countries; |
а) во-первых, существуют различия между административными и гражданско-правовыми процедурами, которые по-разному применяются в различных странах; |
Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. |
Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
Where the proceeds of a commercial fraud are fraudulently transferred or hidden, there are various civil and criminal means by which they can be followed and obtained. |
Если доходы от коммерческого мошенничества обманным путем переводятся или скрываются, то можно воспользоваться различными гражданско-правовыми и уголовными средствами, с помощью которых их можно отследить и возвратить. |
The Special Representative urges both governments to abolish criminal prosecutions, custodial sentences and criminal fines for defamation completely, and to replace them with civil law measures that allow appropriate awards of damages. |
Специальный представитель настоятельно призывает оба правительства полностью отменить уголовное преследование, приговоры к лишению свободы и уголовные штрафы и заменить их гражданско-правовыми мерами, предполагающими надлежащее возмещение ущерба. |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
In April 2017, joined by Microsoft and Pro Bono Net, the Legal Services Corporation (LSC) announced a pilot program to develop online, statewide legal portals to direct individuals with civil legal needs to the most appropriate forms of assistance. |
В апреле 2017 года Корпорация юридических услуг (LSC), при поддержке Microsoft и Pro Bono Net, объявила о пилотной программе разработки онлайновых общегосударственных юридических порталов для направления лиц с гражданско-правовыми потребностями к наиболее подходящим формам помощи. |
The Commission continued to express concern about the growing occurrence of crimes against the environment, emphasizing that criminal law should have an important role in environmental protection, together with civil and administrative law measures. |
Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу роста числа преступлений в отношении окружающей среды, подчеркнув, что уголовное право должно играть важную роль в охране окружающей среды наряду с гражданско-правовыми и административными мерами. |
We would therefore request that the Commission consider a little further what relationship there may be between claims for State responsibility in respect of obligations of prevention and civil claims envisaged by the draft principles. |
В связи с этим мы просили бы Комиссию несколько детальнее рассмотреть вопрос о возможной связи между требованиями в отношении ответственности государств применительно к обязательствам по предупреждению и гражданско-правовыми требованиями, предусмотренными в проектах принципов. |
But we wish to make it abundantly clear that any illegal or irregular invasions by the police or anyone else are not to be condoned and anyone guilty of such an invasion may be visited by criminal or civil sanctions. |
Вместе с тем мы хотели бы совершенно определенно заявить, что любое незаконное или нарушающее правила вторжение сотрудников полиции или любых других лиц непростительно, и любое лицо, виновное в таком вторжении, может столкнуться с уголовными или гражданско-правовыми санкциями. |
Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. |
Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. |
В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями. |
States Parties shall recognize that, in civil matters, adults with disabilities have a legal capacity identical to that of other adults and shall accord them equal opportunities to exercise that capacity. |
Государства-участники признают, что в связи с гражданско-правовыми вопросами взрослые инвалиды обладают правоспособностью, идентичной правоспособности других взрослых людей, и предоставляют им равные возможности для реализации такой правоспособности. |
In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. |
В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
The Committee is concerned at the application to children of the Anti-Social Behaviour Orders (ASBOs), which are civil orders posing restrictions on children's gathering, which may convert into criminal offences in case of their breach. |
Комитет обеспокоен применением в отношении детей Предписаний об антиобщественном поведении (ПАОП), которые являются гражданско-правовыми предписаниями, устанавливающими ограничения в отношении скопления детей, однако их нарушение может быть квалифицировано в качестве уголовно наказуемого деяния. |
During the discussion, distinctions were made between temporary injunctive relief and permanent injunctive relief; between injunctions against public authorities and those against private actors; and between administrative law and civil law procedures. |
В ходе обсуждения были проведены различия между временными и постоянными средствами правовой защиты в виде судебного запрета; между судебными запретами на деятельность публичных органов и судебными запретами на деятельность частных сторон; и между административно-правовыми и гражданско-правовыми процедурами. |
With respect to regulatory actions, the penalties depend on the applicable law and may include elements of criminal and civil damages. |
Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. |
Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. |
Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
The last 2 forms of marriage are granted the same value as a civil marriage as far as they follow civil law principles established in the subsequent articles. |
Последние две формы брака признаются действительными наравне с официально зарегистрированным браком, если заключаются в соответствии с гражданско-правовыми нормами, изложенными в последующих статьях. |