The State party ignores whether the author's son has in fact instituted (civil) proceedings in this matter. |
Государство-участник не располагает информацией о том, возбуждал ли сын автора (гражданский) иск в связи с данным вопросом. |
Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. |
Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. |
This increase is intended to ensure that the Mission has the capacity to both establish and maintain civil law and order through a fully functional international police service in Kosovo. |
При таком увеличении их численности МООНВАК получит возможность устанавливать и поддерживать гражданский правопорядок в Косово с помощью полноценной международной полицейской службы. |
The State party also asserts that the citizenship revocation process does not constitute a criminal or analogous proceeding and is not otherwise punitive, since it is of a civil nature. |
Государство-участник также утверждает, что процесс лишения гражданства не представляет собой уголовное или аналогичное производство и не является наказанием, поскольку он имеет гражданский характер. |
At the legislative level, women's civil status continued to be restricted; despite the ratification of international instruments, the offending provisions in the laws had not been amended. |
На законодательном уровне гражданский статус женщин остается ограниченным; несмотря на ратификацию международных документов, не были изменены положения законов, ущемляющие права женщин. |
The involvement in this approach of all segments of society has enabled our country to restore political stability and civil peace and to establish constitutional and democratic institutions. |
Участие в этом процессе всех слоев общества позволяет нашей стране восстановить политическую стабильность и гражданский мир и создать конституционные и демократические институты. |
This is particularly true of societies that are trying to restore civil peace as part of their post-conflict peace-building efforts. |
В особой степени это относится к тем обществам, которые стремятся восстановить гражданский мир в рамках своей программы постконфликтного миростроительства. |
It has been a half-century since a distinguished Canadian international civil servant, John Humphrey, wrote the first draft of the Universal Declaration of Human Rights. |
Прошло полвека с тех пор, как выдающийся канадский гражданский служащий Джон Хамфри составил первый проект Всеобщей декларации прав человека. |
Special civil status shall henceforth be called "customary status"; |
особый гражданский статус отныне будет называться "автохтонным статусом"; |
At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage. |
В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак. |
An attendant benefit afforded by these meetings was the opportunity to explore new contacts and to consolidate existing partnerships in pursuit of joint cooperation with possible donors, including the private and civil sectors. |
Одним из сопутствующих результатов этих совещаний стала возможность наладить новые контакты и укрепить установленные партнерские отношения в целях обеспечения совместного сотрудничества с возможными донорами, включая частный и гражданский секторы. |
The foreign State may directly file a civil suit in court in the Republic of Korea to transfer such funds to the country of origin. |
Иностранное государство может непосредственно подать в суд Республики Корея гражданский иск с требованием перевести такие средства в страну происхождения. |
Executives who are unable to resolve their cases at the Ministry can pursue their claims at the civil court. |
Руководители, которые не могут разрешить свои споры в министерстве, могут обращаться с исками в гражданский суд. |
Article 18 states that in principle the civil court and the criminal court can receive the same complaint. |
Статья 18 гласит, что в принципе гражданский и уголовный суды могут получить одну и ту же жалобу. |
For instance, Tajikistan, which lived through a civil conflict, continues to face urgent economic and social problems, despite having made some economic progress. |
Переживший гражданский конфликт Таджикистан, например, несмотря на определенный экономический прогресс, продолжает сталкиваться с острыми экономическими и социальными проблемами. |
Such an approach should include the civil and military security sectors, as well as the health, education and other relevant sectors. |
Этот подход должен включать в себя гражданский и военный сектора сил безопасности, а также здравоохранение, образование и другие соответствующие сектора. |
That is true irrespective of any underlying factors that might exist, such as national or civil conflict or oppressive economic or social conditions. |
Справедливость этого утверждения не зависит от каких-либо возможных глубинных факторов, таких, как национальный или гражданский конфликт или условия социально-экономического притеснения. |
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations. |
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы. |
The trial judge concluded that the unions had committed a civil fault by provoking, inciting or participating in the illegal strikes and that the patients had suffered prejudice. |
Судья, проводивший разбирательство по делу, заключил, что профсоюзы совершили гражданский проступок, состоявший в провоцировании, подстрекательстве или участии в проведении незаконных забастовок, в результате чего больным был причинен ущерб. |
UNIFIL civilian personnel continued to provide political advice and guidance to the military component and to conduct an increased number of civil affairs and public information activities. |
Гражданский персонал ВСООНЛ продолжал подготавливать для военного компонента рекомендации и указания политического характера и проводить все большее число мероприятий, связанных с гражданскими вопросами, а также мероприятий в области общественной информации. |
The Advisory Council on Gender and Women's Health, composed of 41 civil organizations working in the relevant fields, was established in October 2007. |
В свою очередь в октябре 2007 года был создан Консультативный совет по гендерным вопросам и охране здоровья женщины, в состав которого вошел 41 гражданский орган, занимающийся проблемами гендера и здравоохранения. |
A civil servant is entitled to a paternity leave with pay for five working days at the time of his wife's delivery. |
Гражданский служащий в качестве отца имеет право на пятидневный оплачиваемый отпуск во время родов у его жены. |
Conversely, a civil servant will feel less comfortable in making undue demands on a user when both parties know that it is unlawful. |
И наоборот, гражданский служащий будет чувствовать себя менее уютно, выдвигая необоснованные требования к пользователю, если обе стороны будут знать о том, что это незаконно. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). |
Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
According to article 70, when the parties are of different civil status, the following rules apply: |
Согласно статье 70, когда гражданский статус сторон различается, применяются следующие нормы: |