| The Civil Court handled marriage and family issues, and protected women's rights in such areas as divorce and property. | Гражданский суд рассматривает брачные и семейные вопросы и обеспечивает защиту прав женщин в таких областях, как развод и имущество. |
| AS. Oxford Civil conversion for radio research, two built. | AS. Oxford Гражданский самолёт, предназначенный для радио разведки. |
| Civil marriage became compulsory, divorce was introduced and chaplains were removed from the army. | Гражданский брак стал обязательным, был введён институт развода, а капелланы покинули армию. |
| During this time, he formed and headed the Defence and Civil Institute for Environmental Medicine in Canada. | За это время он создал и возглавил военный и гражданский институт экологической медицины в Канаде. |
| Civil peace in these areas was one of the few accomplishments of which contemporary Russia could be proud. | Гражданский мир в этих регионах был одним из немногих достижений, которыми могла гордиться современная Россия. |
| The Civil Law of 1937 of the Republic of Latvia has been re-established. | В Латвийской Республике был вновь введен в действие Гражданский закон 1937 года. |
| The Code of Civil Procedure states that: Any individual's rights may be defended through the courts. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает, в частности, что: - любому лицу обеспечивается защита права в судебном порядке. |
| The Civil Procedure Code also stipulates an effective remedy for acts violating citizens' rights (art. 4). | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает также эффективную защиту в случае нарушения прав человека граждан (статья 4). |
| The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. | Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах. |
| The Civil Governor, Robert Brell, denies these allegations and states that immigrants are treated with "extreme courtesy". | Гражданский губернатор Роберт Брелль опровергает эти заявления и утверждает, что с иммигрантами обходятся "крайне любезно". |
| Civil Committee for Equality and Democracy. | Гражданский комитет за равенство и демократию. |
| The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). | Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия). |
| There is a Civil Court that addresses non-criminal cases. | Действует гражданский суд, который решает неуголовные дела. |
| The State party adds that the Civil Procedure Code does not prevent submitting of further complaints to the same supervisory jurisdiction. | Кроме того, Гражданский процессуальный кодекс не препятствует подаче дальнейших жалоб в ту же надзорную инстанцию. |
| Civil conflict in Liberia is rooted in the historic rift between the American Liberians and the indigenous populations. | Гражданский конфликт в Либерии уходит корнями в исторический раскол между либерийцами американского происхождения и коренным населением. |
| Civil conflict and its consequences have also negatively affected families and children. | Гражданский конфликт и его последствия также оказали негативное воздействие на положение семьи и детей. |
| Civil marriages could now be contracted between Lebanese and foreigners, and those marriages were formally registered. | Сегодня гражданский брак может заключаться между гражданами Ливана и иностранцами, и такие браки официально регистрируются. |
| For Queen, country and the Civil List. | За Королеву, страну и Гражданский Список. |
| The Code of Civil Procedure states that: | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает, в частности, что: |
| Civil marriage can take place in and out of community of property. | Гражданский брак может заключаться как на условиях общности владения имуществом, так и на иных условиях. |
| Law on the Establishment of the Tribunals and Civil Procedures Law | Кодекс об образовании состава суда и гражданский процессуальный кодекс |
| The Code of Civil Procedure stipulated that proceedings must be conducted in public, and devoted a separate chapter to the possibility of disqualifying judges in order to ensure impartiality and non-discrimination. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает публичное проведение судебных разбирательств; отдельная глава в нем посвящена возможности дисквалификации судей с целью обеспечения беспристрастности и предотвращения дискриминации. |
| The DPRK adopted the Civil Proceedings Act (10 January 1976), the Civil Law (5 September 1990) and the Family Law (24 October 1990). | КНДР приняла Гражданский процессуальный кодекс (10 января 1976 года), Гражданский кодекс (5 сентября 1990 года) и Семейный кодекс (24 октября 1990 года). |
| The Civil Affairs Training Unit has expanded its orientation programme to include all civilian staff and IPTF officials joining UNMIBH. | Группа по подготовке сотрудников по гражданским вопросам расширила свою вводную программу, и теперь в ней принимает участие весь гражданский персонал МООНБГ и прикомандированные к ней сотрудники СМПС. |
| Civil Marriages governed by the Civil Marriages Act Cap 41:02 of the Laws of The Gambia, and | Гражданский брак в соответствии с главой 41:02 Закона о гражданском браке законодательства Гамбии. |