| Now then, I work on a retainer basis so I'll need 10 thousand dollars in advance to file a civil complaint. | Плата за мои услуги фиксированная, поэтому я прошу десять тысяч долларов авансом, чтобы подать гражданский иск. |
| Clear and transparent mechanisms are established to ensure civil oversight | Создание четких и транспарентных механизмов, обеспечивающих гражданский надзор |
| Informs the public on the gender equality policy and develops the social and civil dialogue in its implementation. | информирует общественность по вопросам политики в области гендерного равенства и организует социальный и гражданский диалог в процессе ее осуществления. |
| The adoption of a new law regulating civil status | принятие нового закона, регулирующего гражданский статус; |
| Nonetheless, without adequate controls, the civil nuclear fuel cycle has been used to support to a weapons programme in a few instances. | Тем не менее, в отсутствие надлежащих мер контроля, в ряде случаев гражданский ядерный топливный цикл использовался в поддержку программ разработки оружия. |
| Who attacked and downed an unarmed Libyan civil aircraft, killing all the passengers on board? | Кто атаковал и сбил безоружный ливийский гражданский самолет, убив всех пассажиров у него на борту? |
| Article 5 states that civil action aims at compensating any damage suffered as a result of any act of offence against the victim. | Статья 5 гласит, что гражданский иск имеет целью компенсацию любого ущерба, причиненного в результате какого-либо противоправного деяния, совершенного против потерпевшего. |
| The civil action may be pursued at the same time and before the same judges as the public prosecution. | Гражданский иск может рассматриваться одновременно и теми же судьями, что и уголовный иск. |
| If losses have been caused to State property or collective property, the People's Procuratorate may file an incidental civil action while initiating a public prosecution. | Если ущерб нанесен государственному имуществу или коллективному имуществу, народная прокуратура может возбудить смежный гражданский иск в ходе публичного судебного преследования. |
| The law mandates that all authorities must note the civil number in all files, records and paperwork relating to individuals they deal with. | Закон предписывает всем властям указывать гражданский номер во всех досье и любых документах, касающихся лиц, с которыми они имеют дело. |
| Funding for women's NGOs must be provided so that they will broaden civil dialogue on the human rights of women and the girl child. | Необходимо обеспечить финансирование женских НПО, с тем чтобы они могли расширять гражданский диалог по вопросам прав человека женщин и девочек. |
| The overall space sector, both civil and military, involves different stakeholders, and it would be important to get their different perspectives. | Общий космический сектор, как гражданский, так и военный, сопряжен с разными бенефициарами, и было бы важно заручиться их разными воззрениями. |
| A person may bring a civil claim for compensation arising from a criminal case, according to article 30 of CPC. | В соответствии со статьей 30 УПК любое лицо может подать гражданский иск с требованием предоставления компенсации в связи с уголовным делом. |
| The earlier civil conflict had destroyed infrastructure and the need to provide for border controls to combat drug trafficking and terrorism was an added burden on limited national resources. | Имевший место ранее гражданский конфликт разрушил инфраструктуру, а необходимость усиления пограничного контроля для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом стала дополнительным бременем для ограниченных национальных ресурсов. |
| If you win the case there'll be a civil suite by that point you won't be able to afford a lawyer. | Если ты и выиграешь дело, они подадут гражданский иск, и тогда тебе не на что будет нанять адвоката. |
| Human rights formed a whole: they were simultaneously political, civil, economic, social and cultural, and could not be selectively invoked. | Права человека составляют единое целое; они одновременно носят и политический, и гражданский, и экономический, и социальный, и культурный характер и не могут применяться избирательно. |
| The civil claim may be filed at any time between the institution of criminal proceedings and the conclusion of the hearing of evidence in the court of first instance. | Гражданский иск может быть предъявлен в любое время после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия в суде первой инстанции. |
| Several laws have been enacted to organize judicial work, including the criminal procedures law and the law of civil and commercial procedures. | Для организации судебной работы было принято несколько законов, включая Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс. |
| They can bring a civil case and compensation may be made for the damage." | Ассоциация может предъявить гражданский иск и потребовать возмещения причиненного ущерба". |
| On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. | 26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях. |
| The civil and military head of these imperial possessions, the exarch himself, was the representative at Ravenna of the emperor in Constantinople. | Гражданский и военный глава этих имперских владений, экзарх, был представителем Константинопольского императора в Равенне. |
| In 2009 alone, 127 civil suits emerging from the alleged mistreatment of the treason detainees were heard. | Только в 2009 году, 127 гражданский иск о чрезмерно жестоком обращении с задержанными был выслушан. |
| During 1945, the Air Force reduced its use of the airport and it was returned to civil control that September. | В течение 1945 года ВВС США сократило использование аэропорта в военных целях и уже в сентябре этого года он полностью перешёл под гражданский контроль. |
| Jackson settled a civil suit out of court with the Chandler family and their legal team for $22,000,000 in January 1994. | Джексон уладил гражданский иск суда с семьей Чендлеров и их юридической командой в размере $22 миллиона в январе 1994. |
| The civil marriage took place at the register office, 42 St Giles', Oxford, on 23 April 1956. | Гражданский брак был зарегистрирован в офисе регистрации по адресу, 42 St Giles', Oxford, 23 апреля 1956. |