The revised Civil Act was to take effect in July 2013; the Government planned to withdraw, at that time, the reservation to article 21 (a) of CRC. |
В июле 2013 года должен вступить в силу пересмотренный Гражданский кодекс; правительство запланировало снять в указанный срок оговорку к статье 21 а) КПР. |
2.2 On 2 November 1999, considering that the reasonable period had elapsed, the Civil Court of Cagliari confirmed the decision to give the author custody of the children, granting him the effective exercise of parental authority. |
2.2 2 ноября 1999 года, полагая, что разумное время истекло, Гражданский суд Кальяри подтвердил передачу попечительства над детьми автору, поручив ему практическое осуществление родительских полномочий. |
The damages recovered go to the State treasury since the legislation does not provide explicitly for the possibility of private damage claims, although formally Mongolian physical and legal persons can apply to the Civil Court for anti-trust damages. |
Взысканные средства поступают в государственную казну, поскольку законодательство конкретно не предусматривает возможность подачи частных исков о возмещении причиненного антитрестовской практикой ущерба, хотя формально монгольские физические и юридические лица могут обращаться с подобными исками в гражданский суд. |
The Civil and Commercial Code on the part of family sets provision on care and support between parents and children (Sections 1563 and 1564). |
Гражданский и торговый кодекс в части, посвященной семье, содержит положения об уходе и поддержке в отношениях между родителями и детьми (разделы 1563 и 1564). |
The current Civil and Criminal Codes and legislation provide for the various judges and authorities to make reasonable accommodations in the different procedures to ensure the full participation of persons with disabilities and to guarantee their rights. |
Действующие Гражданский и Уголовный кодексы и нормативная база предусматривают обязанность судов различных инстанций и органов власти вносить необходимые коррективы в различные процедуры, чтобы тем самым гарантировать возможность полноценного участия и защиту прав лиц с ограниченными возможностями. |
In addition, Bhutan indicated that with regards to national legislation, the Bhutan Civil and Criminal procedure code contains relevant provisions which would adequately cover implementation of the Convention for the time being. |
Кроме того, Бутан указал, что, в том что касается национального законодательства, Гражданский и уголовный процессуальный кодекс Бутана содержит соответствующие положения, которые будут пока надлежащим образом охватывать осуществление Конвенции. |
If reconciliation is not possible, the judge refers the action to the Greater Civil Court, which issues a judgement binding on both parties within one month of the referral. |
Если примирение невозможно, судья передает иск в Высший гражданский суд, который выносит судебное решение, являющееся обязательным к исполнению обеими сторонами в течение одного месяца с момента передачи иска. |
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления. |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) explained that when the country's legislation had last been overhauled in 1956, the Government had realized that the Criminal, Labour and Civil Codes needed separate revision. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) объясняет, что, когда в 1956 году законодательство страны обновлялось в последний раз, правительство понимало, что Уголовный, Трудовой и Гражданский кодексы должны пересматриваться каждый отдельно. |
The establishment in El Salvador and Guatemala of the National Civil Police, bringing public security forces under civilian control, represents one of the most important achievements of the peace agreements and a key element of the democratization process in the region. |
Создание в Сальвадоре и Гватемале Национальной гражданской полиции, в результате чего силы государственной безопасности поставлены под гражданский контроль, является одним из наиболее важных достижений мирных соглашений и ключевым элементом процесса демократизации в регионе. |
Civic associations are now able to represent parties in courts that hear discrimination cases and can also now request court orders following reforms to the Consumer Protection Act and the Code of Civil Procedure. |
Отныне гражданские ассоциации могут представлять стороны в судах, в которых заслушиваются дела о дискриминации, а также могут испрашивать постановления судов согласно изменениям, внесенным в Закон о защите потребителей и Гражданский процессуальный кодекс. |
In the White Paper entitled "The Family Division - Civil Court, 2001", the Government is proposing the appointment of a lawyer to represent the interests of minors in the separation suit of their parents. |
В правительственном документе, озаглавленном "Раздел семьи Гражданский суд, 2001 год", правительство предлагает назначать юриста, который представлял бы интересы несовершеннолетних при слушании дел о раздельном проживании их родителей. |
However, progress has been painfully slow over the last decade, with fundamental parts of the legal framework such as the Civil and Criminal Codes and a law on the status of judges and prosecutors still awaiting enactment. |
Однако в последнее десятилетие прогресс был мучительно медленным, сопровождаясь созданием основных разделов законодательной базы, таких, как гражданский и уголовный кодексы, а закон о статусе судей и прокуроров до сих пор не вступил в силу. |
She noted with satisfaction that the Government had already taken steps to bring Uzbekistan's national legislation into line with the instruments to which it was a party, for example, by adopting new Civil and Family Codes and reforming the Criminal Code. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что правительство уже предприняло шаги для приведения национального законодательства Узбекистана в соответствие с документами, участником которых он является; так, например, были приняты новые Гражданский и Семейный кодексы и внесены изменения в Уголовный кодекс. |
In relation to the same provisions, Kyrgyzstan indicated partial adoption of the necessary measures and, fulfilling an optional reporting requirement, added that both the Civil and the Criminal Procedure Codes were being amended. |
В связи с теми же положениями Конвенции Кыргызстан сообщил, что соответствующие меры выполнены им лишь частично, и в рамках выполнения факультативного требования представления информации отметил, что необходимые изменения вносятся как в гражданский, так и в уголовно-процессуальный кодекс. |
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
In making legal transactions, the Civil and Commercial Code stipulates equal rights between women and men, with no Article limiting women's rights in such matters. |
Гражданский и коммерческий кодекс предусматривает равенство женщин и мужчин при совершении юридических сделок, причем ни в одной из его статей права женщин в этих вопросах не ограничиваются. |
In the absence of an Indigenous Code, indigenous communities and their representatives currently had recourse to the Civil, Criminal or Labour Codes. |
Ввиду отсутствия кодекса коренных народов общины коренных народов и их представители в настоящее время используют Гражданский, Уголовный и Трудовой кодексы. |
Kossiwa Claudine Otimi, lawyer, Civil Administrator, Head of Division for Protection of Women's Rights |
Отими Коссива Клодина, юрист, гражданский администратор, начальник отдела по вопросам защиты прав женщин. |
He therefore urged the State party to include the prohibition against racial discrimination in the Federal Code of Civil Procedures or the Federal Criminal Code. |
Поэтому он настоятельно призывает государство-участник включить положения о запрещении расовой дискриминации в Федеральный гражданский процессуальный кодекс или Федеральный уголовный кодекс. |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). |
Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
The Committee notes that child-related provisions have been included in the Penal Code, 2004 and the Civil and Criminal Procedure Code, 2001. |
Комитет отмечает, что в Уголовный кодекс 2004 года, а также в Гражданский и Уголовно-процессуальный кодексы 2001 года включены положения, касающиеся детей. |
It also recommended repealing all discriminatory legislation against women, including in the Labour, Civil and Criminal Codes, and further encouraged the introduction of specific legislation to adopt temporary special measures in areas where women are underrepresented or in disadvantaged situations. |
Комитет также рекомендовал отменить все положения дискриминационного законодательства в отношении женщин, включая Трудовой, Гражданский и Уголовный кодексы, и далее призвал принять конкретное законодательство, предусматривающее осуществление временных специальных мер в областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении. |
2.12 Mr. Mavlonov appealed to the Samarkand Regional Civil Court, which delivered its judgment on 28 June 2002, affirming the decision of the inter-district court. |
2.12 Г-н Мавлонов подал апелляцию в областной гражданский суд Самарканда, который вынес свое решение 28 июня 2002 года, подтвердив решение межрайонного суда. |