The authors should therefore have been free to resort to the civil court for a decision on their claim to title to the property. |
Таким образом, авторы имеют возможность обратиться в гражданский суд с запросом о принятии решения в отношении их притязаний на право собственности. |
The absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filling a civil claim for compensation, in violation of article 14 of the Convention. |
Отсутствие уголовного преследования лишило его возможности подать гражданский иск о возмещении ущерба в нарушение статьи 14 Конвенции. |
It has been proposed that responsibility for civil damages at least should be assigned to the programmer and the manufacturers, by utilizing a scheme similar to strict product liability. |
Высказывается мысль о том, что ответственность за гражданский ущерб, должна, по меньшей мере, возлагаться на разработчиков программы и производителей оборудования в соответствии со схемой, аналогичной обеспечению строгой ответственности за качество продукции. |
National laws must provide special protection for journalists in due recognition of their public function through, for example, amendments to civil and criminal codes. |
Национальное законодательство должно гарантировать особую защиту журналистам с учетом осуществления ими публичной деятельности посредством, например, внесения изменений и дополнений в гражданский и уголовный кодексы. |
Every civil servant has right for pension according to the law, inter alia: |
Каждый гражданский служащий имеет право на получение пенсии в соответствии с законом, в частности: |
On enforcement, there were two types of actions for consumers, one criminal, the other, civil claims. |
Что касается вопросов правоприменения, то потребители имеют возможность подать два вида исков - уголовный и гражданский. |
Guidance: Information sought includes cases and statistical or other evidence which clearly demonstrate that there are no obstacles to another State launching such civil litigation. |
Инструкция: Необходимо указать информацию, в частности, о делах и статистические данные или другие доказательства, напрямую свидетельствующие о том, что ничто не препятствует другому государству подать такой гражданский иск. |
It is indicated in paragraphs 41, 43 and 46 that the penal, civil and family codes are being revised. |
В пунктах 41, 43 и 46 указывается, что в уголовный гражданский и семейный кодексы были внесены изменения. |
2.12 OTP submitted its appeal against the first instance decision on 13 July 2007, reiterating its request that the authors' civil action be dismissed. |
2.12 13 июля 2007 года ОТП подал апелляцию на решение первой инстанции и вновь просил отклонить гражданский иск авторов. |
Foreigners are persons who have no civil registration number or ties with Denmark, meaning persons who were not residents of the country at their apprehension. |
Иностранцы - это лица, которым не присвоен гражданский регистрационный номер или которые не имеют связей с Данией в том смысле, что они не являлись постоянными жителями страны на момент помещения под стражу. |
I hoped to enter civil duty and win merits and honors, but now I realize that is not possible. |
Я надеялся выполнить свой гражданский долг и за свои заслуги получить награды, но сейчас я понимаю, что это невозможно. |
Or, should I say, "civil partner". |
Или, может стоит сказать, "гражданский партнер" |
A married civil servant receives an amount of about DM 3,020; a married civil servant with one child is paid about DM 3,190. |
Заработная плата семейного гражданского служащего составляет около З 020 марок; семейный гражданский служащий с одним ребенком получает около 3190 марок. |
Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. |
Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
When civil proceedings have been initiated against them in the courts until the entry into force of a civil judgement in accordance with the procedure established by Azerbaijani law. |
если в суде против них возбужден гражданский иск - соответственно до вступления в силу решения по гражданскому делу в порядке, определенном законодательством Азербайджанской Республики. |
Everyone has the right to enter into marriage, whether civil or religious; spouses have equal rights and equal civil and political obligations, and children born out of wedlock may not be discriminated against, nor may any discriminatory designation be used in relation to filiation. |
Любое лицо имеет право на вступление в брак, как гражданский, так и религиозный; супруги имеют равные права и несут равные гражданские и политические обязанности, а внебрачные дети не могут подвергаться дискриминации, и не может применяться любое дискриминационное обозначение в связи с установлением отцовства. |
Since 1960, 20 per cent of all countries have experienced at least 10 years of civil war, and the proportion of countries embroiled in civil conflict at a single point in time increased steadily through the last half of the twentieth century, peaking in the 1990s. |
Начиная с 1960 года, 20 процентов всех стран пережили по крайней мере 10 лет гражданской войны, а доля стран, втянутых в гражданский конфликт в тот или иной конкретный момент времени, неуклонно росла на протяжении последней половины века, достигнув своего пика в 1990е годы. |
Other logbook entries, however, noted the aircraft's individual civil registration number, enabling the identification of the civil aviation company that leased the aircraft to the military or police. |
Тем не менее в записях других полетных журналов указывается индивидуальный гражданский регистрационный номер самолета, который позволяет определить гражданскую авиационную компанию, сдавшую свой самолет в аренду военному ведомству или полиции. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. |
2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
Mongolia and Yemen reported that they had taken measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, in full compliance with paragraph (a), while Pakistan indicated partial compliance with the provision and cited its code of civil procedure as applicable legislation. |
Йемен и Монголия сообщили о принятии мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах в полном соответствии с пунктом (а), в то время как Пакистан подчеркнул частичное соблюдение положения и привел в качестве применимого законодательства свой гражданско-процессуальный кодекс. |
Hand over the camera, promise you won't go after Vince in civil court, and your clients go free. |
Отдайте камеру, пообещайте, что не обратитесь в гражданский суд, и ваши клиенты свободны. |
You're no doubt aware that four days ago a civil contractor by the name of Ezra Kleinfelter leaked a dossier of national secrets to the media. |
Без сомнения вам известно, что четыре дня назад гражданский подрядчик по имени Эзра Клейнфелтер выдал кучу национальных секретов прессе. |
Emiliano Salinas: A civil response to violence |
Эмилиано Салинас: Гражданский ответ волне насилия |
It's that the civil courts can't even touch this mean girl. |
то гражданский суд не может даже прикоснутьс€ к этой девице. |
And because, since it's a civil action, I could fear only one thing: that she'd have you as a lawyer. |
И потому что, так как это гражданский процесс, я боюсь только одного то, что у неё были бы вы в качестве адвоката. |