Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
One issue which commonly arises in cases where civil litigation proceedings are used to seek investigative, tracing, freezing or recovery remedies is the legal status of the applicant as a foreign Government coming before the courts of the requested State. Один из часто возникающих вопросов в делах, когда в целях расследования, отслеживания, замораживания или возвращения средств используется гражданский процесс, касается правового статуса правительства другого государства, выступающего в качестве заявителя, обращающегося в суды запрашиваемого государства.
In Brunei Darussalam, Burundi, the Congo, Cuba, Cyprus, Germany, Lithuania, Malta, Myanmar and Poland, the provisions on illicit enrichment were of both a civil and an administrative nature. В Брунее - Даруссаламе, Бурунди, Германии, Кипре, Конго, Кубе, Литве, Мальте, Мьянме и Польше требования в отношении незаконного обогащения носят и гражданский, и административный характер.
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that natural or legal persons who suffer damages as a result of an act of corruption have the right to initiate civil action to obtain compensation for such damages. Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы физические или юридические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо акта коррупции, имели право предъявить гражданский иск для получения компенсации за такой ущерб.
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите.
The civil conflict in Sierra Leone has consumed the lives of tens of thousands of innocent people - women, men and children - and has created more refugees than there are currently from any other African country. Гражданский конфликт в Сьерра-Леоне унес жизни десятков тысяч ни в чем не повинных людей - как взрослых, так и детей - и вынудил к бегству большее количество людей, чем в настоящее время насчитывается из какой бы то ни было иной африканской страны.
Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. Вместе с тем, во многих странах общего права не допускается участие потерпевшего и выплата ему компенсации в связи с уголовным делом, и любой иск о компенсации ущерба должен впоследствии подаваться в гражданский суд.
The biological aspect of the education for matrimony and parenthood is imparted through the subject of natural history and the social and civil aspect through the subject of civics. Биологические аспекты просвещения в вопросах семьи и воспитания детей освещаются на уроках естественной истории, а социальный и гражданский аспекты - в контексте основ гражданства и права.
Of possibly decisive importance was the commitment of the Governments, in particular those of Bolivia and Peru, to eradicate illicit cultivation through alternative development, while the ongoing civil conflict in Colombia was a factor in the domestic expansion of coca leaf production. Решающим фактором явилась, по-видимому, привер-женность правительств, особенно Боливии и Перу, цели искоренения незаконного культивирования на основе альтернативного развития, в то время как фактором, способствовавшим внутреннему росту производства кокаинового листа, стал продолжаю-щийся гражданский конфликт в Колумбии.
The same holds for civil proceedings, which the injured party may institute in order to obtain compensation for material and non-material damage (CO, arts. 41 et seq.), and for disciplinary proceedings initiated by the competent authority. Это также относится к гражданскому судопроизводству, в рамках которого потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения возможного материального или морального ущерба (статья 41 Обязательственного кодекса), или к дисциплинарному производству, возбужденному компетентным органом.
Light support package civilian staff are supporting AMIS in various areas, such as public information, legal affairs, humanitarian affairs, civil affairs, logistics and administration. Гражданский персонал легкого пакета поддержки оказывает поддержку МАСС в различных областях, как, например, в области общественной информации, правовых вопросов, гуманитарных вопросов, гражданских вопросов, материально-технического снабжения и административных вопросов.
The author claims that although a civil suit for compensation for the fraud had been settled, he was also ordered to pay compensation to both complainants, under section 725 (1) of the Criminal Code. Автор сообщения утверждает, что, хотя гражданский иск о компенсации за мошенничество уже был урегулирован, ему было предписано выплатить компенсацию обоим истцам согласно статье 725 1) Уголовного кодекса.
It was noted in the report that complaints in the event of damage to the environment could be lodged with the civil courts for acts by private individuals or firms and with the Constitutional Court when the State is implicated. В этом документе отмечается, что в случае нанесения ущерба окружающей среде можно обратиться с иском в гражданский суд, когда объектом иска являются действия, совершенные частным лицом или предприятием, и в Конституционный суд, когда речь идет о действиях, совершенных государством или его органами.
It informed the Working Group of the measures taken and of the transfer of the trial of that person from the military tribunal to the civil court; the case remained ongoing. Оно информировало Рабочую группу о принятых мерах и о передаче судебного дела этого лица из военного трибунала в гражданский суд, а также о том, что разбирательство по этому делу продолжается.
4.12 The State party claims that the decisions of the police and the public prosecutor were decisive in the context of the criminal proceedings, but did not in any way preclude the petitioner from instituting civil proceedings. 4.12 Государство-участник утверждает, что решения полиции и прокурора имели решающее значение в контексте уголовного судопроизводства, но никоим образом не мешают петиционеру подать гражданский иск.
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении.
Article 133 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a civil case may be brought before the Criminal Court, whatever sums are involved as compensation for the damage sustained as a result of the crime, and dealt with alongside the criminal case. Статья 133 уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может возбуждаться в уголовном суде, независимо от того, о какой сумме идет речь в качестве компенсации за причиненный в результате совершения преступления ущерб, и рассматриваться вместе с уголовным делом.
Was it possible for a judge to authorize the grant of compensation only at the time of a criminal trial, or could an independent civil action be initiated by a victim? Может ли судья принять решение о выплате компенсации лишь в ходе уголовного разбирательства или же пострадавший может возбудить отдельный гражданский иск?
All human rights are universal, and States are obliged to respect those rights, regardless of whether they are of an economic, social, cultural, civil or political character. Все права человека являются универсальными, и государства обязаны соблюдать эти права, независимо от того, имеют ли они экономический, социальный, культурный, гражданский или политический характер.
The United States Government may bring a civil action to revoke a person's naturalization, if that person obtained naturalization illegally or by wilful concealment or misrepresentation of facts material to eligibility for naturalization. Правительство Соединенных Штатов может возбудить гражданский иск в целях аннулирования натурализации лица, если это лицо натурализовалось незаконным путем или при умышленном сокрытии или искажении существенных фактов, дающих право на натурализацию.
According to article 81 of the Constitution, nationality is not lost even in the event of naturalization in another country, the only requirement for recovery of the exercise of the rights of citizenship being the establishment of residence in the Republic and enrolment in the civil register. Гражданство по рождению не теряется даже при натурализации в другой стране; для восстановления прав гражданства достаточно лишь поселиться в Республике и быть внесенным в гражданский реестр.
In Sudan, affected by civil conflict for a number of years, UNDP has initiated a pilot area rehabilitation scheme (ARS) in conflict areas, replicating the ongoing area development schemes (ADS) in the northern parts of the country. В Судане, в котором в течение ряда лет сохраняется гражданский конфликт, ПРООН приступила к осуществлению в районах конфликта экспериментального плана восстановления районов (ПВР), являющегося аналогом осуществляющихся в северных областях страны планов развития районов (ПРР).
However, it stipulates that if a spouse claims that the practice of a particular profession by his or her spouse would endanger the family's interests, he or she may apply to civil court, which may issue a substantiated order interdicting the practice of that profession. Но оно уточняет, что если один из супругов доказывает, что занятие или профессия другого супруга ставит под угрозу интересы семьи, то он подает иск в гражданский суд, который может по обоснованному решению запретить ответчику заниматься этим занятием или профессией.
In addition, it makes possible civil action even against third parties, such as facilitators of a corruption-related offence, as well as the free choice of the jurisdiction in which the recovery of the proceeds of crime can be pursued. Кроме того, такое взыскание позволяет предъявлять гражданский иск даже третьим сторонам, например, посредникам, причастным к совершению правонарушений, связанных с коррупцией, и свободно выбирать юрисдикцию, в которой может осуществляться взыскание доходов от преступления.
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года.
A civil servant having the service of more than a year is entitled to additional leave of one working day for every additional year of service. Гражданский служащий, отработавший более оного года, имеет право на дополнительный отпуск продолжительностью в один рабочий день за каждый дополнительный год службы.