Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданский

Примеры в контексте "Civil - Гражданский"

Примеры: Civil - Гражданский
3.11 In the submission of 10 December 2004 it is said that Fatma Yildirim's youngest child has brought a civil action under the Act on Official Liability. 3.11 В представлении от 10 декабря 2004 года говорится, что младший ребенок Фатьмы Йилдирим подал гражданский иск по Закону об официальной ответственности.
Since the beginning of the democratic transition, various legal reforms have taken place, starting with a new national Constitution and civil, labour and penal codes. С начала демократических преобразований в стране имели место различные юридические реформы: это - прежде всего новая конституция, а также гражданский, трудовой и уголовный кодексы.
In accordance with general principles, Egyptian law affords victims and any person damaged by an offence the right to institute civil proceedings, a right which passes to the victim's heirs. В соответствии с общими принципами египетское законодательство предоставляет потерпевшему и всем тем, кому был причинен ущерб в результате правонарушения, право возбудить гражданский иск, причем этим правом обладают и наследники потерпевшего.
Furthermore, consultations had started at the local level to reform the civil and criminal codes of the majority of the states of Mexico with regard to violence against women. Кроме того, на местах началось проведение консультаций, имеющих целью изменить гражданский и уголовный кодексы большинства штатов страны, с тем чтобы отразить в них проблему насилия в отношении женщин.
An indigenous representative from Asia stated that the Myanmar military regime had continued to deny the rights of the indigenous peoples and had engaged them in a civil conflict. Представитель коренных народов из Азии заявил, что военный режим Мьянмы по-прежнему отказывает коренным народам в их правах и втягивает их в гражданский конфликт.
Likewise, children of a Uruguayan father or mother are natural citizens, regardless of where they were born, once they are entered into the civil register. Аналогичным образом, гражданами по рождению считаются дети родителей уругвайского происхождения, независимо от места их рождения, если только они внесены в гражданский реестр.
By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом.
So far as the audio-visual media were concerned, he had, at the previous meeting, explained the circumstances in which a civil court of first instance could prohibit a publication or broadcast clearly constituting an infringement of the rights of a third party. Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то на прошлом заседании он разъяснил обстоятельства, в которых гражданский суд первой инстанции может запретить публикацию или трансляцию, являющуюся явным нарушением прав третьей стороны.
Paragraph 300 of the report indicated that the civil court of first instance could halt what were considered to be "flagrant irregularities" on the part of striking workers. В пункте 300 доклада сказано, что гражданский суд первой инстанции может прекратить такие действия бастующих трудящихся, которые считаются "вопиющими нарушениями".
In each of the 30 municipalities, a position of Municipal Gender Officer has been established as a senior civil servant, funded under the Kosovo consolidated budget. В каждом из 30 муниципалитетов учреждена должность муниципального сотрудника по гендерным вопросам, которую занимает гражданский служащий старшего уровня и которая финансируется из сводного бюджета Косово.
The victim cannot bring an action for reparation of the same harm before both the criminal court and the civil court - it is one or the other. Потерпевший не может представлять иск о возмещении одного и того же ущерба одновременно в уголовный и гражданский суд.
The civil court has jurisdiction to grant a decree of divorce in situations where Гражданский суд обладает юрисдикцией для того, чтобы принять решение о расторжении брака в тех случаях, когда:
She wondered whether she had understood correctly that in order to enter into civil marriage the prospective spouses had to declare that they did not profess a religion. Она интересуется, правильно ли она поняла, что для вступления в гражданский брак будущие супруги обязаны заявить, что они не исповедуют религию.
The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы.
6.2 As to the exhaustion of domestic remedies, the State party contends that the author could lodge a complaint with the Philippine Human Rights Commission and a civil claim before the courts. 6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник утверждает, что автор мог подать жалобу в Филиппинскую комиссию по правам человека и гражданский иск в судебные инстанции.
He avoided various police searches, but suffered difficulties, such as the arrest of his attorney, upon bringing a civil claim in 1991 against the Ministry of Home Affairs, for suffering during his time in prison. Ему удалось уклониться от полицейского розыска, однако он столкнулся с такими трудностями, как, например, арест его адвоката, когда он пытался возбудить в 1991 году гражданский иск против министерства внутренних дел за причиненные ему страдания во время тюремного заключения.
2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. 2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий.
It is not customary that the High Commissioner, or the Acting High Commissioner for Human Rights, an international civil servant, "condemns" the Governments of Member States. Обычно Верховный комиссар или исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека, международный гражданский служащий, не «осуждает» правительства государств-членов.
4.6 The State party also argues, with reference to Supreme Court jurisprudence, that the author could have instituted a civil action before the District Courts arguing a violation of Part II of the Constitution. 4.6 Ссылаясь на практику работы Верховного суда, государство-участник также утверждает, что автор мог подать гражданский иск в окружные суды в связи с нарушением положений части II Конституции.
Progress has been made with regard to family rights, as a law was passed by the Cypriot parliament in July 2003 making it legal for all Cypriot citizens of different faiths to marry at civil weddings. Был достигнут прогресс в отношении реализации семейных прав благодаря принятию парламентом Кипра в июле 2003 года закона, разрешившего всем гражданам Кипра различного вероисповедания вступать в гражданский брак.
Article 4, which provides that: A civil action may also be brought separately from the criminal proceedings. статью 4, где предусматривается, что гражданский иск может быть также предъявлен отдельно от ходатайства о возбуждении уголовного дела.
If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу
In reply to question 10, he said that some 68 organizations and 18 private individuals had instituted a civil action against the Ataka party leader, Volen Siderov. В ответ на вопрос 10 он говорит, что порядка 68 организаций и 18 частных лиц возбудили гражданский иск против лидера партии «Атака» Волена Сидерова.
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения".
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению.