| 3.11 In the submission of 10 December 2004 it is said that Fatma Yildirim's youngest child has brought a civil action under the Act on Official Liability. | 3.11 В представлении от 10 декабря 2004 года говорится, что младший ребенок Фатьмы Йилдирим подал гражданский иск по Закону об официальной ответственности. |
| Since the beginning of the democratic transition, various legal reforms have taken place, starting with a new national Constitution and civil, labour and penal codes. | С начала демократических преобразований в стране имели место различные юридические реформы: это - прежде всего новая конституция, а также гражданский, трудовой и уголовный кодексы. |
| In accordance with general principles, Egyptian law affords victims and any person damaged by an offence the right to institute civil proceedings, a right which passes to the victim's heirs. | В соответствии с общими принципами египетское законодательство предоставляет потерпевшему и всем тем, кому был причинен ущерб в результате правонарушения, право возбудить гражданский иск, причем этим правом обладают и наследники потерпевшего. |
| Furthermore, consultations had started at the local level to reform the civil and criminal codes of the majority of the states of Mexico with regard to violence against women. | Кроме того, на местах началось проведение консультаций, имеющих целью изменить гражданский и уголовный кодексы большинства штатов страны, с тем чтобы отразить в них проблему насилия в отношении женщин. |
| An indigenous representative from Asia stated that the Myanmar military regime had continued to deny the rights of the indigenous peoples and had engaged them in a civil conflict. | Представитель коренных народов из Азии заявил, что военный режим Мьянмы по-прежнему отказывает коренным народам в их правах и втягивает их в гражданский конфликт. |
| Likewise, children of a Uruguayan father or mother are natural citizens, regardless of where they were born, once they are entered into the civil register. | Аналогичным образом, гражданами по рождению считаются дети родителей уругвайского происхождения, независимо от места их рождения, если только они внесены в гражданский реестр. |
| By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. | На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом. |
| So far as the audio-visual media were concerned, he had, at the previous meeting, explained the circumstances in which a civil court of first instance could prohibit a publication or broadcast clearly constituting an infringement of the rights of a third party. | Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то на прошлом заседании он разъяснил обстоятельства, в которых гражданский суд первой инстанции может запретить публикацию или трансляцию, являющуюся явным нарушением прав третьей стороны. |
| Paragraph 300 of the report indicated that the civil court of first instance could halt what were considered to be "flagrant irregularities" on the part of striking workers. | В пункте 300 доклада сказано, что гражданский суд первой инстанции может прекратить такие действия бастующих трудящихся, которые считаются "вопиющими нарушениями". |
| In each of the 30 municipalities, a position of Municipal Gender Officer has been established as a senior civil servant, funded under the Kosovo consolidated budget. | В каждом из 30 муниципалитетов учреждена должность муниципального сотрудника по гендерным вопросам, которую занимает гражданский служащий старшего уровня и которая финансируется из сводного бюджета Косово. |
| The victim cannot bring an action for reparation of the same harm before both the criminal court and the civil court - it is one or the other. | Потерпевший не может представлять иск о возмещении одного и того же ущерба одновременно в уголовный и гражданский суд. |
| The civil court has jurisdiction to grant a decree of divorce in situations where | Гражданский суд обладает юрисдикцией для того, чтобы принять решение о расторжении брака в тех случаях, когда: |
| She wondered whether she had understood correctly that in order to enter into civil marriage the prospective spouses had to declare that they did not profess a religion. | Она интересуется, правильно ли она поняла, что для вступления в гражданский брак будущие супруги обязаны заявить, что они не исповедуют религию. |
| The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. | Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы. |
| 6.2 As to the exhaustion of domestic remedies, the State party contends that the author could lodge a complaint with the Philippine Human Rights Commission and a civil claim before the courts. | 6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник утверждает, что автор мог подать жалобу в Филиппинскую комиссию по правам человека и гражданский иск в судебные инстанции. |
| He avoided various police searches, but suffered difficulties, such as the arrest of his attorney, upon bringing a civil claim in 1991 against the Ministry of Home Affairs, for suffering during his time in prison. | Ему удалось уклониться от полицейского розыска, однако он столкнулся с такими трудностями, как, например, арест его адвоката, когда он пытался возбудить в 1991 году гражданский иск против министерства внутренних дел за причиненные ему страдания во время тюремного заключения. |
| 2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. | 2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий. |
| It is not customary that the High Commissioner, or the Acting High Commissioner for Human Rights, an international civil servant, "condemns" the Governments of Member States. | Обычно Верховный комиссар или исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека, международный гражданский служащий, не «осуждает» правительства государств-членов. |
| 4.6 The State party also argues, with reference to Supreme Court jurisprudence, that the author could have instituted a civil action before the District Courts arguing a violation of Part II of the Constitution. | 4.6 Ссылаясь на практику работы Верховного суда, государство-участник также утверждает, что автор мог подать гражданский иск в окружные суды в связи с нарушением положений части II Конституции. |
| Progress has been made with regard to family rights, as a law was passed by the Cypriot parliament in July 2003 making it legal for all Cypriot citizens of different faiths to marry at civil weddings. | Был достигнут прогресс в отношении реализации семейных прав благодаря принятию парламентом Кипра в июле 2003 года закона, разрешившего всем гражданам Кипра различного вероисповедания вступать в гражданский брак. |
| Article 4, which provides that: A civil action may also be brought separately from the criminal proceedings. | статью 4, где предусматривается, что гражданский иск может быть также предъявлен отдельно от ходатайства о возбуждении уголовного дела. |
| If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; | в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу |
| In reply to question 10, he said that some 68 organizations and 18 private individuals had instituted a civil action against the Ataka party leader, Volen Siderov. | В ответ на вопрос 10 он говорит, что порядка 68 организаций и 18 частных лиц возбудили гражданский иск против лидера партии «Атака» Волена Сидерова. |
| Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». | Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
| Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |