In criminal cases, a civil action is ancillary to the public prosecution. |
Для уголовного суда гражданский иск является дополнением уголовного иска. |
If the trial court declares the civil action admissible and well-founded, the plaintiff also enjoys a number of rights in the sentence-enforcement phase. |
Если суд признает его гражданский иск приемлемым и обоснованным, это лицо может также пользоваться целым рядом прав на стадии исполнения наказания. |
To do this, the victim must have the perpetrator summoned by a bailiff and must file a civil action at the hearing. |
Для этого необходимо, чтобы судебный исполнитель назвал на заседании суда лицо, совершившее деяние, а пострадавший предъявил гражданский иск. |
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. |
В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
13.4 The Committee noted that, on 21 August 2001, the author brought a civil liability action against the Attorney General of Quebec to obtain compensation. |
13.4 Комитет отметил, что 21 августа 2001 года автор подал гражданский иск против генерального прокурора Квебека с целью получения компенсации. |
On this issue, the Tribunal civil of Grasse explained the following: |
По данному вопросу Гражданский суд города Грас разъяснил следующее: |
Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. |
Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
The GON is also drafting comprehensive civil and penal codes and procedures codes based on the human rights approach. |
Кроме того, правительство разрабатывает всеобъемлющие гражданский и уголовный кодексы и процессуальные кодексы, руководствуясь при этом правозащитным подходом. |
Art 10 Insert new clause to provide that no law shall prevent a citizen bringing civil action against the Republic or its instrumentalities |
Включить новое положение, предусматривающее, что никакой закон не препятствует какому-либо гражданину предъявить гражданский иск против Республики или ее органов |
UNHCR had worked to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons by ensuring the civil and humanitarian character of camps and guaranteeing freedom of movement, family reunification and voluntary repatriation. |
УВКБ ООН предпринимало усилия для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечивая гражданский и гуманитарный статус лагерей и гарантируя свободу передвижения, воссоединение семей и добровольную репатриацию. |
A claim filed in civil courts is independent from a case filed in a criminal court. |
Подача иска в гражданский суд не зависит от возбуждения дела в уголовном суде. |
The imposition of compensation for damages does not amount to an aggravation of the criminal conviction but is of civil nature. |
Присуждение компенсации за причиненный ущерб не может рассматриваться в качестве назначения более строгого наказания по приговору, вынесенному в уголовном процессе, и носит гражданский характер. |
A civil lawsuit against his partners for their outstanding financial contributions (hereafter first set of proceedings) |
гражданский иск против своих партнеров за причитающиеся с них финансовые взносы (далее - первая категория разбирательств); |
History is repeating itself, but thanks to the conscience of the Bolivian people this civil coup in Bolivia has been defeated. |
История повторяется, однако, благодаря сознательности народа Боливии, этот гражданский переворот в Боливии потерпел поражение. |
While the definition of racial discrimination was somewhat limited, owing to a Constitutional Court decision, the civil section of the anti-racism legislation had facilitated more effective action against racism. |
Хотя определение расовой дискриминации носит несколько ограниченный характер в силу решения, принятого Конституционным судом, гражданский раздел антирасистского законодательства способствовал более эффективной борьбе с расизмом. |
Lebanon is cooperating with UNIFIL in addressing issues of a particular civil nature which might have unwanted repercussions on the situation along the Blue Line. |
Ливан осуществляет сотрудничество с ВСООНЛ в решении вопросов, имеющих исключительно гражданский характер, которые могут иметь нежелательные последствия для ситуации в районе голубой линии. |
He concludes that an application to a civil court is neither an alternative nor is it an effective remedy in his case. |
Он заключает, что подача заявления в гражданский суд в его случае не является ни альтернативным, ни эффективным средством правовой защиты. |
However, when the civil party is acting as the principal, the court issues an immediate ruling on the application. |
Однако в том случае, если гражданский истец действует в качестве основной стороны, суд выносит по нему незамедлительное решение. |
The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national. |
Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана. |
Ms. Halperin-Kaddari requested further clarification of the rights and responsibilities of unmarried couples who had decided to enter into a civil partnership. |
Г-жа Гальперин-Каддари просит представить дополнительные разъяснения относительно прав и обязанностей пар, не заключивших брак, которые решили вступить в гражданский союз. |
Bahrain's legal system offers judicial, administrative and other means of redress, and the right to file a civil suit in order to claim damages. |
Правовая система Бахрейна предлагает судебные, административные и иные средства правовой защиты и право подавать гражданский иск для компенсации ущерба. |
A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). |
На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации. |
Such in-built mechanism of redress in the Social Security Act does not preclude any person from taking civil action in court against the Director General. |
Такой механизм правовой защиты, предусмотренный Законом о социальном обеспечении, не препятствует любому лицу возбуждать гражданский иск против Генерального директора. |
A judicial review of the incarceration was conducted every six months by a civil court and the decision could be appealed to the Supreme Court. |
Каждые шесть месяцев гражданский суд заново рассматривает дело о содержании под стражей, и его решение может быть обжаловано в Верховном суде. |
If an excessive dowry was requested, the matter could be taken to a civil court, but usually the families would reach an agreement. |
Если за невесту просят слишком большое приданое, вопрос может быть передан в гражданский суд, однако обычно семьям удается прийти к согласию. |