Some HIPCs may now be on their way to do so under HIPC II, but the case seems to be far from settled for some other low-income and debt-distressed middle-income countries. |
В настоящее время отдельные страны БСКД, возможно, близки к завершению процесса пересмотра сроков погашения задолженности по линии БСКД II, однако для некоторых других стран с низким уровнем дохода и стран со средним уровнем дохода и высоким уровнем задолженности этот процесс, по-видимому, далек от завершения. |
It adds that while it is clear that no rigid rules exist as to the exact weight to be attached to each element in the case, this is very far from being an exercise of discretion or conciliation; nor is it an operation of distributive justice. |
Кроме того, он отмечает, что, хотя каких-либо жестких правил в отношении того, какой именно вес надлежит придавать каждому элементу в деле, явно не существует, этот процесс отнюдь не является дискреционным или примирительным; он также не равнозначен действию принципа справедливого распределения. |
Following the Appeals Chamber ruling on 20 April 2007 and the appointment of a substitute judge to this case on 1 May 2007, the Karemera trial is set to resume on 11 June 2007. |
В соответствии с постановлением Апелляционной камеры от 20 апреля 2007 года и после назначения запасного судьи в этом деле 1 мая 2007 года процесс по делу Каремеры запланирован к возобновлению 11 июня 2007 года. |
The second theme concerns the fact that, while Timor-Leste post-conflict transition continues on track, it is the case that the situation remains fragile, volatile and prone to setback if specific challenges are left untackled. |
Вторая тема связана с тем, что, хотя постконфликтный переходный процесс в Тиморе-Лешти идет по плану, тем не менее ситуация остается хрупкой, нестабильной и остается возможность для отката назад, если не заняться определенными проблемами. |
As of the beginning of 1998, her trial was not yet completed and her case is reportedly the longest one in Malaysian history. |
По состоянию на начало 1998 года судебное разбирательство по ее делу еще не было завершено, хотя, согласно сообщениям, этот судебный процесс является самым |
Legal proceedings had been instituted against a parliamentarian who was a party leader for statements he had made outside Parliament. She trusted the Dutch courts would try the case appropriately and would determine precisely at what point the bounds of free speech had been overstepped. |
В этой связи был начат процесс против одного парламентария и главы политической партии за те высказывания, которые он сделал за пределами парламента, и г-жа Хаиме верит, что суды Нидерландов примут надлежащее решение по этому делу и определят тот предел, за которым свобода слова превышена. |
The case was tried in Liberian Circuit Court A. On 29 January 2008, the jury found Julu and Dorbor guilty of treason, but the verdict was subsequently overturned by the presiding judge owing to a lack of evidence, and a retrial was ordered. |
Дело слушалось в Либерийском окружном суде "А". 29 января 2008 года жюри признало Чарльза Джулу и Эндрю Дорбора виновными в государственной измене, однако затем этот вердикт был отменен председателем суда из-за отсутствия доказательств и был назначен повторный судебный процесс. |
This renewed integration, as we call it, offers opportunities both for our collectivity and for our neighbours and partners in development, as in the case of Mexico with the Puebla-Panamá plan. |
Этот новый процесс интеграции, как мы называем его, открывает возможности как для наших коллективных усилий, так и для наших соседей и партнеров по развитию, как, например, в случае Мексики с ее планом «Пуэбла Панама». |
We do not see a compelling case for a peacekeeping draw-down pause, a pause that would actually add 1,000 peacekeepers beyond current draw-down levels. |
Мы не видим непреодолимых причин для того, чтобы приостанавливать процесс сокращения численности миротворцев, ибо это фактически привело бы к увеличению численности личного состава на 1000 человек, что вышло бы за рамки нынешних уровней сокращения. |
The Special Committee needed to continue to approach each case with an open mind, to build on the available options and to bring about more dynamism in the decolonization process in accordance with the relevant United Nations resolutions and decisions; |
Специальному комитету необходимо и далее непредвзято подходить к каждому конкретному случаю, использовать имеющиеся варианты и более активно продвигать вперед процесс деколонизации согласно соответствующими резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций; |
The Committee found that the State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case meant that the Committee need not examine whether the military court, as a matter of fact, had afforded the full guarantees of article 14. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что судебный процесс и приговор по делу отца автора, вынесенный военным трибуналом, свидетельствуют о нарушении статьи 14 Пакта. |
Vernor v. Autodesk, Inc. was a case in the United States District Court for the Western District of Washington regarding the applicability of the first-sale doctrine to software sold under the terms of so-called "shrinkwrap licensing." |
Вернор против компании Autodesk - прецедентный процесс в окружном суде Западного округа Вашингтона в США относительно продажи на условиях так называемого «лицензирования ширпотреба.» |
The second research programme consists of case studies whose main focus is on the impact of women's temporary migration on the families that are left behind, particularly on the impact on gender roles and women's empowerment. |
Вторая научно-исследовательская программа включает тематические исследования, которые в основном посвящены рассмотрению воздействия временной миграции женщин на оставляемые ими семьи, особенно воздействия на роль мужчин и женщин и процесс расширения возможностей последних. |
a planning process in which almost all recipients of DPB and WB will be required to develop and sign a Working Towards Employment (WTE) Plan with the assistance of their case manager |
процесс планирования, в ходе которого почти все получатели пособия на семейные цели и пособия для вдов при содействии своих социальных работников должны будут разработать и подписать план «Работа в целях трудоустройства» |
In the case of a judge, the Registrar or a Deputy Registrar, the question of removal from office shall be put to the vote at a plenary session of the Court. |
Делегация отметила, что процесс координации, необходимой для ОСП, является трудоемким и что необходимо рассмотреть вопрос об уровне участия Фонда, учитывая при этом другие механизмы координирования, такие, как РПООНПР. |
Decisions could also be required, if this was the case, about whether there would be some international sharing of revenue and, if so, about the management of the process of distribution. |
Может также потребоваться решение о введении той или иной формы международного распределения поступлений и о том, как будет регулироваться в этом случае процесс распределения. |
With respect to the Karemera et al. case, the Council will recall that the Appeals Chamber decided that the trial of those four accused should start de novo before a different Trial Chamber. |
Что касается дела Каремеры и других, то Совет Безопасности, видимо, помнит, что Апелляционная камера решила, что судебный процесс над этими четырьмя обвиняемыми должен начаться снова в другой Судебной камере. |
use-case analysis The part of the software development process using use case methodology whose primary |
фаза исследования Вторая фаза процесса, в которой определяются видение продукта и его Рациональный унифицированный процесс |
However, the process would require additional support from a researcher/editorial assistant who would contribute to compiling the review of literature, and would gather case studies and input from Expert Group members and others. |
В то же время данный процесс, наверное, потребовал бы дополнительной поддержки с привлечением одного исследователя/помощника редактора, который вносил бы свой вклад в подготовку обзора литературы, занимался бы сбором исследований конкретной практики и материалов членов Рабочей группы и других лиц. |
For this reason, since all the Recommendations submitted by the CDWG to the 2000 Plenary comprised changes in the text, or a completely new text in the case of Recommendation No. 30, the three Recommendations needed to undergo the Plenary approval process. |
По этой причине, поскольку все рекомендации, представленные РГК пленарной сессии 2000 года, содержат изменения в тексте или представляют собой полностью новый текст, эти три рекомендации должны пройти процесс утверждения на пленарной сессии. |
Case goes to trial in a month. |
Процесс будет через месяц. |
The Programme of Action makes a strong case for the achievement of education for all to ensure that the mutually reinforcing effects of increased education and smaller families can benefit development |
Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию вносит весомый вклад в обеспечение всеобщего образования и, решая двуединую задачу распространения образования и сокращения численности семьи, в процесс развития в целом. |
Made the case for reparations at the national and international levels, thereby reversing the institutionalise retardation of national development, which is the protracted legacy of the Atlantic slave trade; |
обосновала целесообразность возмещения на национальном и международном уровнях, с помощью которых можно обратить вспять процесс институционального отставания в национальном развитии, являющегося долгосрочным наследием трансатлантической работорговли; |
Delivering as One at the country level consists in inter-agency joint programming including in the case of the One United Nations pilots and countries having adopted the Delivering as One approach, a common United Nations budgetary framework. |
На страновом уровне процесс "Единство действий" включает совместную разработку программ учреждениями, включая общий бюджетный механизм Организации Объединенных Наций в случае стран экспериментального этапа инициативы "Единая Организация Объединенных Наций" и стран, принявших подход "Единство действий". |
Finally, regarding the handling of Mr. Yambala's case, the Working Group is of the view that, though Mr. Yambala's administrative detention was extended by a judge, he does not necessarily benefit from the same procedural safeguards as in an ordinary trial. |
Наконец, в отношении условий осуществления меры, принятой в отношении г-на Ямбала, Рабочая группа полагает, что даже в том случае, если административное содержание г-на Ямбала было продлено по решению судьи, он необязательно пользуется в равной степени теми процессуальными гарантиями, которые обеспечивает обычный процесс. |