In the case of developing countries and developed countries that are not heavily indebted poor countries, the debt restructuring process lacks a centralized mechanism for dispute resolution, enforceable priority rules for creditors and the organized representation of all stakeholders. |
В случае развивающихся стран и развитых стран, не участвующих в инициативе ИБСКЗ, процесс реструктуризации долга не имеет централизованного механизма разрешения споров, равно как обязательных правил соблюдения первоочередности в расчетах с кредиторами и организованного представительства всех заинтересованных сторон. |
The trial commenced on 26 October 2009, and is currently in the defence stage of the case, which commenced on 16 October 2012. |
Судебный процесс начался 26 октября 2009 года и в настоящее время находится на стадии изложения доводов защиты, которое началось 16 октября 2012 года. |
In the case of the United Nations Office at Geneva, in particular, the Office is presently undergoing an IPSAS-compliant valuation process, after which the reported property value for 2014-2015 will be revised. |
Что касается, в частности, Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, то в настоящее время Управление осуществляет процесс оценки стоимости в соответствии с МСУГС, после чего содержащиеся в докладе показатели стоимости имущества на 2014 - 2015 годы будут пересмотрены. |
However, as seen in the case of MINUSCA, failure to use the standardized funding model for new operations has already occurred, and the inability to apply the model as a comprehensive process has made the budget development process more challenging. |
Однако, как видно на примере МИНУСКА, случаи отказа от использования стандартизированной модели финансирования в отношении новых операций уже происходили, а из-за неспособности применять эту модель на комплексной основе процесс составления бюджета усложнился. |
The Ombudsperson may notify the petitioner, as well as those States relevant to a case but which are not members of the Committee, of the stage at which the process has reached. |
Омбудсмен может уведомлять заявителя, а также те государства, которые имеют отношение к делу, но не являются членами Комитета, об этапе, на котором находится этот процесс. |
2.6 On 29 March 2010, the Minister for Immigration and Citizenship again refused to intervene in his case, and informed the applicant that his Bridging E Visa was set to expire on 18 April 2010. |
2.6 29 марта 2010 года Министр по вопросам иммиграции и гражданства вновь отказался вмешиваться в процесс рассмотрения дела автора и сообщил автору о том, что действие его промежуточной визы категории "Е" истекает 18 апреля 2010 года. |
The conciliators in the third case, which was also a relatively formal and structured process, were mandated by the parties to settle the dispute, but the final decision was taken by the parties themselves. |
В третьем случае, который также представляет собой в определенной мере формализованный и структурированный процесс, посредники уполномочиваются сторонами урегулировать спор, однако окончательное решение принимается самими сторонами. |
The Integrated Mission Planning Process has provided a useful and structured mechanism for ensuring UNDP involvement at the inception of a mission, yet case study findings indicate that UNDP influence in the process remains relatively small compared to the security and political concerns of other actors. |
Процесс комплексного планирования миссий стал полезным структурированным механизмом обеспечения участия ПРООН на начальной стадии такого планирования, однако, как показывает оценка конкретных ситуаций, влияние ПРООН на этот процесс по-прежнему незначительно по сравнению с влиянием потребностей других вовлеченных сторон в сфере безопасности и политики. |
Strengthened detention case management and review processes ensured that every decision to detain a person was subject to rigorous examination to ensure that detention was appropriate and lasted for the shortest practicable time. |
Укрепление контроля за делами о задержании и соответствующий процесс обзора обеспечивают положение, при котором каждое решение о задержании тщательно рассматривается с целью гарантии обоснованности задержания и его минимального практически возможного срока. |
In Australia, one proposed solution is a two-phase "inverted" procurement process for PPP: there is a first competitive process for equity funding to determine market appetite and set threshold rates of return, prior to the business case and procurement phase. |
В Австралии одним из предлагаемых в отношении ПЧП решений является двухэтапный "обратный" процесс закупок: прежде, чем разрабатывать модели проекта и проводить этап закупок, организуется конкурентный отбор в отношении финансирования под акции в целях определения рыночного спроса и установления порогового коэффициента окупаемости. |
The public prosecutor in the case, Marcelo Soza, has claimed that he suffered pressure from Government to implicate opposition political leaders in the proceedings. On 11 March 2014, Mr. Soza applied for political asylum in Brazil. |
Государственный обвинитель по этому делу Марсело Соса заявил, что правительство оказывало на него давление с целью вовлечь в процесс руководителей политической оппозиции. 11 марта 2014 года г-н Соса подал ходатайство о предоставлении политического убежища в Бразилии. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that international posts would be transferred with their incumbents to the Regional Service Centre, unless the posts were vacant, in which case the normal selection process would be followed. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что международные должности будут переводиться в Региональный центр обслуживания вместе с занимающими их сотрудниками, а если такие должности являются вакантными, то будет проводиться регулярный процесс отбора. |
The resulting effect is that it allows the trial judges to concentrate on hearing of the substantive case and thereby enhancing the speedy conclusion of cases, resulting in speedy dispensation of justice. |
В результате судьи в судебном заседании могут сконцентрироваться на рассмотрении дел по существу, что ускоряет судебный процесс и обеспечивает оперативное отправление правосудия. |
The trial in the Ayyash et al. case, relating to the attack in February 2005 on former Lebanese Primer Minister Rafiq Hariri, had commenced in January 2014 at the Special Tribunal for Lebanon (STL). |
В январе 2014 года в Специальном трибунале по Ливану (СТЛ) начался процесс по делу Айаш и другие, касающемуся покушения в феврале 2005 года на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. |
Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. |
В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
The court case evoked protests by US-based Hindu activists, who called the trial "an attack on religious freedom and belittling of the entire Hindu community." |
Судебный процесс вызвал осуждение индуистских активистов в США, которые назвали суд «атакой на свободу религии» и оскорблением всех индуистов. |
The case studies, carried out in five countries reviewed the use and enforcement of the Bank's safeguard policies, and established recommendations which have informed a Bank safeguard review process, with consultations undertaken in November 2007. |
Тематические исследования, осуществленные в пяти странах, позволили провести обзор применения и обеспечения соблюдения политики гарантий Банка и вынести рекомендации, дополнившие процесс обзора гарантий Банка, в связи с чем в ноябре 2007 года были проведены консультации. |
In the case of the Ethiopia-Eritrea boundary demarcation, the process is likely to encounter not only such technical requirements for adjustment but also what the Boundary Commission itself has identified as the "anomalies" and "impracticalities" of the decision. |
В случае демаркации границы между Эфиопией и Эритреей этот процесс, скорее всего, столкнется не только с такими техническими требованиями в отношении корректировки, но и с тем, что сама Пограничная комиссия определила как «аномалии» и «практически нецелесообразные аспекты» решения. |
This process not only happens in the childhood, but also during the whole live, that is why, different social networks play important roles according to the case, in order to promote the change, stop or prevent it in different life cycles. |
Люди проходят этот процесс не только в детстве - он охватывает всю их жизнь, и по этой причине различные социальные структуры играют важную роль в каждом конкретном случае с точки зрения содействия преобразованиям, их прекращения или предотвращения в рамках различных жизненных циклов. |
While the right to a judge is firmly established in constitutional case law in some Western countries (particularly in the United States and Europe), it is being acknowledged more gradually by other legal systems. |
Если в некоторых западных конституционных судебных системах (в частности, в американской и европейской) право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
An examination of the entire lifetime of a case, from the day it was filed until the day the Court rendered its final decision, revealed that the written stage of the procedure was by far the longest. |
Если проследить весь процесс рассмотрения дела в Суде начиная со дня подачи иска и до того дня, когда Суд выносит свое окончательное решение, то обнаружится, что больше всего времени занимает письменная часть процедуры. |
5.5 In each of his further submissions, the author confirms that the authorities, which oblige him to go through the same stages of appeal again and again, theoretically ad infinitum, are unwilling to process his case and purposively drag out proceedings. |
5.5 В каждом из своих последующих представлений автор подтверждает, что власти, которые заставляли его вновь и вновь проходить через те же самые теоретически бесконечные стадии обжалования, просто не хотят заниматься его делом и умышленно затягивают процесс разбирательства. |
In the case of Ghana, the Kimberley Process has come up with an innovative way to respond to the finding by the United Nations group of experts that Ivorian diamonds may be being exported out of Ghana with a Kimberley Process Certificate. |
Что касается Ганы, то Кимберлийский процесс предложил новаторский способ дать ответ на выводы группы экспертов Организации Объединенных Наций, которая утверждает, что алмазы из Котд'Ивуара, возможно, экспортируются из Ганы с сертификатом Кимберлийского процесса. |
On the matter of extradition to other countries, he said that in the case of the "Algerian Six", there had been no "classical" request for extradition because the entire process had been unusual. |
В отношении выдачи подозреваемых третьим странам следует отметить, что в случае "группы алжирцев" стандартного запроса на выдачу направлено не было, так как весь процесс носил исключительный характер. |