As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. |
Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства. |
Every time negotiations get closer to conciliation and the signing of an agreement, the Prosecutor comes up with another case or a new fabricated accusation that sends the wrong message to the armed rebel movements, taking back the political process to square one. |
Всякий раз, когда переговоры приближаются к достижению примирения и подписанию соглашения, Прокурор выступает с новым делом или очередным сфабрикованным обвинением, которое направляет ложный сигнал вооруженным повстанческим движениям, отбрасывая назад, к исходной точке, политический процесс. |
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. |
После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
Other parties should not interfere in the developing progress of that relationship in case the achievements that have been realized in that regard are put in jeopardy. |
И другим сторонам не следует вмешиваться в процесс налаживания этих отношений, если они не хотят поставить под удар все те положительные моменты, которые были достигнуты. |
In the case of children 15 years and older an application for an identity document which includes a full set of fingerprints and photos forms part of the birth registration process. |
Для детей в возрасте 15 лет и старше процесс регистрации рождения включает оформление заявления на выдачу удостоверения личности с полным набором отпечатков пальцев и фотографий. |
She highlighted the case of Trayvon Martin in the United States of America and stressed that the process of justice was often different for people of African descent and other populations. |
Она обратила особое внимание на дело Трэйвона Мартина в Соединенных Штатах Америки и подчеркнула, что процесс отправления правосудия часто отличается для лиц африканского происхождения и других групп населения. |
It was also vital to address the prevention of such disputes by introducing oversight mechanisms and by involving investors and businesses in the drafting of relevant legislation, as was the case in the United States where a process of "notice-and-comment" was widely used. |
Кроме того, крайне важно рассматривать вопрос о предотвращении таких споров за счет введения механизмов надзора и привлечения инвесторов и деловых кругов к разработке соответствующего законодательства, как это происходит в Соединенных Штатах, где широко используется процесс «уведомление и комментарий». |
In the case of Spain, this meant disposing of 371 battle tanks and 87 artillery pieces, a process it completed on 16 November 1995. |
В случае Испании необходимо было сократить арсенал на 371 танк и на 87 единиц артиллерийских орудий, и этот процесс был завершен 16 ноября 1995 года. |
The participation of bilateral donors and civil society in the steering committee facilitates a broad coordination effort and has already inspired important additions to the process, such as the technical project review undertaken by the poverty reduction strategy pillar groups in the case of Sierra Leone. |
Участие двусторонних доноров и гражданского общества в работе руководящих комитетов упрощает общую координационную работу и является источником таких важных дополнений к проекту, как процесс технического обзора проектов, проведенный в случае Сьерра-Леоне группами, отвечающими за отдельные компоненты стратегии сокращения масштабов нищеты. |
(b) Recommend proven collaborative arrangements and procedures that would allow all parties involved in the scrap metal recycling process to act jointly, responsibly and effectively in case of radioactive incidents. |
Ь) Рекомендовать апробированные механизмы и процедуры сотрудничества, которые позволят всем сторонам, вовлеченным в процесс переработки металлолома, принимать совместные, ответственные и эффективные меры в случае инцидентов, связанных с радиоактивностью. |
The CGE will prepare country case studies highlighting good practices such as a sustainable process for the preparation of national communications, regional cooperation, and the establishment and updating of databases. |
КГЭ подготовит тематические исследования по странам, в которых основное внимание будет уделяться такой эффективной практике, как устойчивый процесс подготовки национальных сообщений, региональное сотрудничество и создание и обновление баз данных. |
How should the scientific process be oriented in case of specific issue of land degradation, drought and desertification, globally or/and regionally? |
На какой основе - глобальной или/и региональной - следует ориентировать научный процесс в части, касающейся конкретной проблемы деградации земель, засухи и опустынивания? |
The Trial Chamber has taken steps to ensure that the Prosecution case should be completed before the middle of 2007 in order to conclude the trial in late 2008. |
Судебная камера приняла меры к тому, чтобы обвинение изложило свои аргументы до середины 2007 года, с тем чтобы завершить процесс в конце 2008 года. |
The case studies show that the implementation process of IFRS needs to be a gradual process in order to allow time for the necessary preparations to be made. |
Тематические исследования показали, что процесс перехода на МСФО должен протекать поэтапно, с тем чтобы оставалось время на проведение необходимой подготовительной работы. |
One of the approaches suggested in the case studies is to develop a coordination mechanism at a regional level so that by pooling resources countries are able to influence the standard setting process starting from the early stages. |
Один из подходов, который предлагается в тематических исследованиях, заключается в создании на региональном уровне механизмов координации, с тем чтобы, объединяя свои ресурсы, страны могли влиять на процесс разработки стандартов с самых ранних этапов. |
This case study presents the structure of Generally Accepted Accounting Standards in Germany, the integration of internationally accepted accounting standards, institutional infrastructure, capacity-building and technical implementation issues. |
В настоящем тематическом исследовании описываются структура Общепризнанных стандартов бухгалтерского учета в Германии, процесс интеграции международно признанных стандартов бухгалтерского учета, институциональная инфраструктура, деятельность по укреплению потенциала и практическая работа технического характера. |
In accordance with this decision, article 14, paragraph 5, does not require written decisions to be reasoned beyond the summary reasons given in this case, and that the totality of the review process must be scrutinized. |
Согласно этому решению пункт 5 статьи 14 не требует того, чтобы основания письменных решений выходили за рамки суммарных доводов, представленных в настоящем деле, и необходимо тщательно изучить процесс пересмотра во всей его совокупности. |
As in every other case around the world, consultations and negotiations are a process, not an event, and they require good faith, perseverance and patience by the parties concerned. |
Как и в любых других случаях, которые встречаются в мировой практике, консультации и переговоры представляют собой процесс, а не одноразовое событие, и они требуют от заинтересованных сторон добросовестного отношения, упорства и терпения. |
These Dialogues are high-level meetings, usually led by the Minister for Environment or another senior country official; in one case, the dialogue process is under the supervision of the office of the Prime Minister. |
Эти диалоги заключались во встречах на высоком уровне, обычно их проводили министры окружающей среды или другие высшие официальные лица страны; в одних случаях, процесс диалога шел под контролем офиса премьер-министра. |
The involvement of operators in the control process raises awareness and favours the creation of a mindset focused on the adequate handling of sensitive goods, which is of particular importance in the case of biological agents that can be easily obtained. |
Вовлечение операторов в процесс контроля повышает осведомленность и благоприятствует формированию менталитета с акцентом на адекватное обращение с чувствительными изделиями, что имеет особенную важность в случае биологических агентов, которые могут быть легко получены. |
If the process is relatively fast in the authority (depending on the nature of case, two weeks to one month), the court process can be considerably longer. |
Если в административных органах процесс разбирательства осуществляется относительно оперативно (в зависимости от характера дела - от двух недель до одного месяца), то в судах он может быть значительно более продолжительным. |
The training curricula presented at the Workshop dealt with a variety of issues, including telemedicine concepts and available systems, policy and management, services and workflow, requirements and medical informatics development, case studies and operational practices. |
Представленная на практикуме учебная программа охватывает различные темы, включая концепции телемедицины и существующие системы, стратегии, методы управления, услуги, рабочий процесс, требования, развитие медицинской информатики, тематические исследования и оперативную практику. |
In addition, it was a doctrine of the General Assembly that, in the case of Gibraltar and a few other Non-Self-Governing Territories, decolonization could occur only after the sovereignty issues were resolved. |
Кроме того, подход Генеральной Ассамблеи состоит в том, что в случае Гибралтара и нескольких других несамоуправляющихся территорий процесс деколонизации может происходить только после решения вопросов суверенитета. |
In some of them, the process of decolonization was already in place; others might in the future be prepared to start the necessary constitutional steps towards a change of status; and in at least one case there had been setbacks. |
В некоторых из этих территорий процесс деколонизации уже идет; другие территории должны быть готовы приступить в будущем к принятию необходимых конституционных мер в направлении изменения своего статуса; и, по крайней мере, в одном случае можно говорить о срыве этого процесса. |
In this case, a process leading to the signing of a framework agreement between a foreign affiliate of a TNC, the provincial government and civil society had started in 2002. |
Процесс, ведущий к подписанию рамочного соглашения между иностранным филиалом ТНК, провинциальными властями и гражданским обществом, начался в ней в 2002 году. |