Since this whole proceeding isn't about what it's really about, I move to have this case dismissed. |
Так как весь процесс не о том, о чем должно было быть, я вынужден прекратить дело. |
The case is more complex than expected... and we need to speed things up |
Дело более сложное, чем ожидалось... и мы должны ускорить процесс. |
Given the circumstances of the case, the Committee, recalling all its previous jurisprudence in similar cases, considers that article 14 of the Covenant, which refers to the right to a fair hearing, taken as a whole, was violated. |
В этих обстоятельствах Комитет, учитывая все свои предыдущие решения по аналогичным делам, констатирует факт нарушения статьи 14 Пакта, в которой идет речь о праве на судебный процесс с соблюдением надлежащих гарантий во всей его совокупности. |
In the Karera trial, which commenced on 9 January 2006, the prosecution has closed its case and the defence is halfway through the presentation of its witnesses. |
Судебный процесс в отношении Кареры, начавшееся 9 января 2006 года, был закрыт обвинением, а защита наполовину завершила представление своих свидетелей. |
Is there any sense in using mediation when judicial proceedings in the case have already started? |
Есть ли смысл применять медиацию, когда уже начался судебный процесс? |
It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. |
Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
Changes of ownership can and do make a difference but they may or may not be appropriate in each case to effect sustainable improvement. |
Изменения в форме собственности могут привнести и фактически привносят различия, но они могут соответствовать или не соответствовать поставленным задачам в каждом конкретном случае с точки зрения воздействия на процесс устойчивых улучшений. |
The case of El Salvador is a prime example of the need for a fully integrated approach by the United Nations system as a whole to the requirements of peace-building in countries emerging from long years of armed conflict. |
Пример Сальвадора наглядно свидетельствует о необходимости для всей системы Организации Объединенных Наций придерживаться подлинно всестороннего подхода к потребностям миростроительства в странах, которые начинают процесс возрождения после многолетнего вооруженного конфликта. |
The cost of mounting scientific research programmes and the expertise required to carry them out may in the case of some fisheries also make it difficult to achieve the level of information necessary. |
Расходы на организацию и проведение программ научных исследований и на оплату труда работающих в них ученых могут в отношении некоторых видов рыболовства затруднить процесс достижения необходимого уровня информированности. |
The case of the five members of the Greek community who had been thrown into prison following a mock trial was an eloquent example of the Albanian Government's intent to strip the Greek minority of its rights. |
Случай с пятью членами греческой общины, которых албанские власти, инсценировав судебный процесс, заточили в тюрьму, является ярким доказательством намерения правительства Албании лишить греческое меньшинство всех его прав. |
I hope that you understand our concerns because, if this is the case, the suggestions presented above will be accepted as a good working basis for implementing measures that will be able to contribute to the salvation of the Angolan peace process. |
Надеюсь, что Вы понимаете нашу обеспокоенность, поскольку, если дело обстоит именно так, изложенные выше предложения будут приняты в качестве хорошей рабочей основы для осуществления мер, которые смогут помочь спасти мирный процесс в Анголе. |
This is of special relevance in the case of women; the current focus of the programme on civil and political rights contributes to the marginalization of women's concerns. |
Данный аспект имеет особо важное значение в связи с положением женщин, поскольку нынешняя сфокусированность программы по гражданским и политическим правам усугубляет процесс маргинализации стоящих перед женщинами проблем. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. |
В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
In the case of Cuba, we are firmly convinced that the cause of democracy can best be served by the diffusion of its values through association and example and not in a process of isolation. |
Что касается Кубы, то мы твердо убеждены в том, что делу демократии лучше всего послужит распространение ее ценностей через ассоциацию и путем примера, а не процесс изоляции. |
Concern had also been expressed at the stringent criteria for citizenship and the deliberate policy of considering each case on an individual basis and pursuant to a timetable calculated to delay the naturalization process for many years. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с жесткими критериями предоставления гражданства и сложной процедурой рассмотрения каждого дела на индивидуальной основе и в соответствии с графиком, рассчитанным таким образом, чтобы растянуть процесс натурализации на многие годы. |
Nevertheless, this new process, and I would take the case of the Republic of Seychelles, which has met this challenge calmly and successfully, inevitably entailed extrabudgetary expenditures in all areas, both economic and social. |
Тем не менее этот новый процесс - я возьму в качестве примера Республику Сейшельские Острова, которая спокойно и успешно решает эту проблему, - неизбежно связан с внебюджетными расходами во всех областях, как экономических, так и социальных. |
After the trial was adjourned, the lawyer only visited them on 14 November 1986, for 40 minutes, again without the case file, and this time without the interpreter. |
После того как процесс был отложен, адвокат посетил их только 14 ноября 1986 года, всего лишь на 40 минут и вновь без материалов дела, причем на этот раз не было и переводчика. |
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. |
Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым. |
Finally, once the court is established, the Group recommends that the judges exercise active case management to move the cases through quickly. |
И наконец, Группа рекомендует, чтобы после учреждения суда судьи активно взялись за рассмотрение дел, с тем чтобы этот процесс шел быстро. |
The second lesson concerns the importance of mobilizing domestic constituencies (in this case, women's and children's non-governmental organizations) in support of the goals and mechanisms reflected in the treaty, thus making it easier for Governments to undertake ratification. |
Второй урок касается важности мобилизации национальной общественности (в данном случае женских и детских неправительственных организаций) на поддержку целей и механизмов, предусмотренных соответствующим договором, что облегчило бы процесс его ратификации правительствами таких стран. |
Forty months later, the same Congress and another President passed the Helms-Burton Act, which was focused on the economic field, and in this case was specifically aimed at paralysing and reversing the foreign investment process in Cuba. |
По прошествии 40 месяцев тот же конгресс и новый президент приняли закон Хелмса-Бэртона, касающийся главным образом экономических вопросов и имеющий конкретной целью парализовать и обратить вспять процесс иностранного инвестирования на Кубе. |
In case the peace process does fail, we strongly propose that a Cambodia type of United Nations administration be imposed on Somalia for a period not less than three years so that law and order can be retained. |
Если все же мирный процесс потерпит крах, мы настоятельно предлагаем, чтобы в Сомали была создана администрация Организации Объединенных Наций по типу Камбоджи на период не менее трех лет, с тем чтобы можно было восстановить правопорядок. |
That was particularly the case because the OSCE process had begun in the context of the most impressive political, ideological and military confrontation known in human history, with a large part of Europe occupied by Soviet forces and a high level of distrust on both sides. |
Это объясняется прежде всего тем, что процесс ОБСЕ начался в условиях самой острой за всю историю человечества политической, идеологической и военной конфронтации, когда значительная часть Европы была оккупирована советскими силами и обстановка характеризовалась высокой степенью недоверия с обеих сторон. |
The allocation of funds for emergencies should not become an open-ended process in the case of all agencies, as that would not be fair to recipient countries already reeling under a serious crunch on resources for development activities. |
Нельзя допустить, чтобы ассигнование средств на устранение последствий чрезвычайных ситуаций превратилось в неконтролируемый процесс для всех учреждений, поскольку это было бы несправедливо по отношению к странам-получателям помощи, и без того страдающим от серьезной нехватки средств на осуществление мероприятий в области развития. |
Should the achievement of such universality be the ultimate objective, the negotiating process cannot be in the hands of a chosen few, with many others deprived of the possibility to "make their case" in decision-making on these vital issues. |
Если же достижение такой универсальности выдвигается в качестве конечной цели, то переговорный процесс не может оставаться в компетенции немногих избранных стран, тогда как многие другие страны лишены возможности повлиять на принятие решений по этим жизненно важным вопросам. |