As a result, the possibility remains that the reasons provided will be inconsistent with the observations, analysis and findings of the Ombudsperson, rendering the process fundamentally unfair in the particular case. |
Таким образом, сохраняется вероятность несоответствия сообщаемых причин замечаниям, результатам анализа и выводам Омбудсмена, и по этой причине в данном конкретном случае процесс становится в корне несправедливым. |
The trial of those involved in the Minova case resumed on 22 January after a four-week interruption caused by a lack of military judicial personnel. |
22 января после четырехнедельного перерыва, вызванного нехваткой работников военной юстиции, возобновился судебный процесс по делу участников преступлений, совершенных в Минове. |
In the case of Botswana, final approval of the licensing system had been delayed by elections, but the same minister had been reappointed and the process should be completed soon. |
В случае Ботсваны задержка с окончательным утверждением системы лицензирования произошла по причине выборов, однако прежний министр был назначен на новый срок, и данный процесс должен вскоре завершиться. |
Following translation and briefing delays, which were outlined in previous reports, the briefing of the appeal submissions in this case was completed in October 2013. |
После задержек с переводом и подачей меморандумов, о которых говорилось в предыдущих докладах, процесс подачи апелляционных меморандумов по этому делу завершился в октябре 2013 года. |
This figure also illustrates the process that applies in the case of the monitoring failures described in paragraph 9. of this annex: |
На этом же рисунке показан процесс, который применяется в случаях неисправностей системы мониторинга, описанных в разделе 9 настоящего приложения: |
The process by which international customary law was created was often so unfamiliar to the domestic judge that its application, even when relevant to a particular case, was frequently unsuccessful. |
Процесс, в ходе которого создавалось международное обычное право, зачастую настолько незнаком судьям внутренних судов, что его применение, даже в случае уместности в конкретном деле, часто бывает неудачным. |
The primary reason for a State party or an investor submitting a case for arbitration under UNCITRAL is because they both perceive the process to be fair, speedy, and inexpensive. |
Основная причина, по которой государство-участник или инвестор представляет дело на арбитражное разбирательство в соответствии с правилами ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что они воспринимают этот процесс как справедливый, оперативный и недорогой. |
There was no one-size-fits-all solution to be applied; the social, institutional, historical, cultural, economic and political aspects and sensitivities of each case had to be very well understood before diving into the technical process. |
Метод универсального решения не применим; прежде чем погружаться в технический процесс, требуется очень хорошо понять социальные, институциональные, исторические, культурные, экономические и политические аспекты и тонкости каждой ситуации. |
In the second case, an opposition group had been ready to join the political process, only to find out that there was no consensus in the United Nations sanctions committee to lift the measures against it. |
Во втором случае оппозиционная группа, которая была готова включиться в политический процесс, в последний момент выяснила, что в комитете по санкциям Организации Объединенных Наций нет единства мнений на счет отмены касающихся ее санкций. |
However, they stressed that before starting this process, there should be further discussion on the need to determine the usefulness and legality of "extended nuclear deterrence" in the case of military alliances. |
Вместе с тем, они подчеркнули, что, прежде чем начинать этот процесс, нужно дополнительно рассмотреть вопрос о необходимости определения полезности и законности "расширенного ядерного сдерживания" в случае военных союзов. |
(e) Illustrate, through case studies, how national and regional institutions and projects have integrated the economic, social and environmental pillars in development; |
ё) продемонстрировать на конкретных примерах, каким образом национальные и региональные учреждения и проекты интегрируют экономические, социальные и экологические аспекты в процесс развития; |
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. |
3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения. |
Secondary legal aid involves State-guaranteed assistance by an advocate in court, which includes drafting of documents, defence and case representation in court, including the process of execution. |
Под вторичной правовой помощью подразумевается гарантированная государством помощь адвоката в ходе судебного процесса, в том числе подготовка документов, защита и представление интересов в суде, включая процесс исполнения решения. |
Change, which in this case means improvement in the physical, economic, political or social well-being of people, will not be strengthened or sustained unless individuals, structures and relationships change. |
Изменение в данном случае означает повышение уровня физического, экономического, политического или социального благополучия людей, и этот процесс не будет усиливаться или укрепляться без индивидуальных, структурных и отношенческих изменений. |
Moreover, the said legislation facilitated the process by doing away with the obligation of a prior social interview (save in the case of minors), which nevertheless should be systematically proposed. |
Нормативные документы также упрощают соответствующий процесс путем упразднения обязательства о проведении предварительной социальной консультации (за исключением несовершеннолетних), однако такая консультация должна быть обязательно предложена. |
The case is unusual... in that the defendants are charged with crimes... committed in the name of the law. |
Этот судебный процесс необычен, ибо подсудимые обвиняются в преступлениях, которые они совершали во имя закона. |
In the following discussion, it was suggested that the exercise should initially be open to all countries that wanted to contribute, with a limited number of case studies to be selected from among those submitted to allow for in-depth analysis. |
В ходе последующего обсуждения было предложено открыть этот процесс на первоначальном этапе для участия всех стран, желающих внести свой вклад, и использовать ограниченное число тематических исследований, которые будут отобраны из уже представленных, что позволит провести углубленный анализ. |
In the author's case, as he always wears his turban in public, a photograph with a turban would facilitate identification rather than hamper it. |
В случае автора, учитывая тот факт, что он всегда носит тюрбан на публике, фотография с тюрбаном облегчила бы процесс удостоверения его личности, а не затруднила бы его. |
Civil case began upon the application of a group of IDPs of our country for being compensated for the loss incurred by Armenia is under consideration of the European Court of Human Rights. |
В настоящее время в Европейском суде по правам человека проходит процесс гражданского судопроизводства, начатый по иску группы ВПЛ из Азербайджана с требованием компенсации ущерба, нанесенного Арменией. |
The voir dire process is a very important one, because it enables the court and the lawyers to determine whether or not each of you would be appropriate jurors for this particular case. |
Этот процесс отбора присяжных очень важен, потому что это позволяет суду и адвокатам определить насколько каждый из вас подходит на роль присяжного в этом деле. |
You disrupted a courtroom, assaulted an officer of the court so you could question him, and nearly caused a mistrial in an unrelated case. |
Вы сорвали суд, напали на представителя суда чтобы получить возможность допросить его и едва не сорвали судебный процесс по другому тяжкому преступлению. |
Arrival of co-accused would invariably involve an extension of time to complete the case, but in no event would such an extension be as long as if a new, separate trial were involved. |
Прибытие сообвиняемых неизбежно потребует продления сроков для завершения производства по делу, однако такое продление никоим образом не может занять больше времени, чем если бы был начат новый отдельный процесс. |
The Mission has reiterated its readiness to support the process by organizing focus groups throughout the country, presenting case studies from other countries, preparing reports on specific issues and providing technical advice on the methodology of the dialogue. |
Миссия подтвердила свою готовность поддержать процесс путем организации по всей стране целевых групп, представления тематических исследований из других стран, подготовку докладов по конкретным вопросам и оказание технической помощи по методологии проведения диалога. |
Strengthened norms and standards for the contents of statements of case and extending the time for review of listing proposals would improve the fairness and impartiality of the designations process. |
Более строгие нормы и стандарты в отношении содержания изложения дела и продление сроков рассмотрения предложений о внесении в списки позволят сделать процесс квалификации более справедливым и беспристрастным. |
Thus the process of reform and liberalization needs in their case to be based on proper assessment and development benchmarking to increase their participation in global services trade. |
Поэтому в их случае процесс реформ и либерализации должен основываться на результатах всесторонней оценки и увязываться с целевыми показателями развития, что поможет расширению их участия в глобальной торговле услугами. |