At present, the authorities are facing a dilemma: either speeding up the trial or witnessing inevitable intensification of the Opposition's activities as a result of the forces rallying round Pashinyan. The first is rather problematic with more than 40 witnesses involved in the case. |
Теперь власти стоят перед выбором: либо им придется ускорить судебный процесс, а сделать это весьма трудно с учетом привлечения к делу более четырех десятков свидетелей, либо оказаться свидетелями неизбежной активизации оппозиции в связи с консолидацией вокруг кандидатуры Никола Пашиняна. |
Aside from serving as proof of Finnish nationality, they facilitate the process of securing assistance from Finnish consular officials abroad (or other EU consulates in case a Finnish consular official is absent). |
Помимо доказательства наличия финского гражданства, паспорт облегчает процесс оказания помощи гражданам за границей от финских консульских чиновников или представителей других стран, входящих в состав Европейского союза (в случае, если финское посольство отсутствует). |
The process involves reusing fixed cartridge cases by re-sizing the case, replacing the spent primers, filling the required amount of propellant and seating a new bullet. |
Этот процесс, связанный с повторным использованием патронных гильз, предполагает восстановления размеров гильзы, замену капсюля, заполнение гильзы необходимым количеством метательного ВВ и установку новой пули. |
Historically, this has been the case in the industrialized countries - given sufficient time, and making a major exception for their irreversible losses of natural habitat and biodiversity. |
Исторически именно к этим целям и стремились промышленно развитые страны, но процесс их достижения требовал времени и немалых жертв в виде невосполнимых потерь, понесенных природной средой и биоразнообразием. |
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. |
В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
The classic illustration of this was the case of Nidia Erika Bautista, who went missing in August 1987. The Human Rights Committee established under the International Covenant on Civil and Political Rights found the Colombian State responsible. |
Характерным примером этому является процесс по делу об исчезновении в августе 1987 года Нидии Эрики Баутисты, ответственность за которое Комитет по правам человека, созданный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, возложил на колумбийское государство. |
Also excepted from the obligation to maintain secrecy are information and records requested by the Office of the Public Prosecutor or the court trying a criminal case for any of the offences established as a basis of money-laundering. |
Без ущерба для сказанного выше мы вновь отмечаем, что к настоящему времени полностью завершен законодательный процесс рассмотрения законопроекта о внесении изменений в Закон Nº 19.913 и что в нем прямо предусмотрена возможность разглашения соответствующей информации в статистических целях без конкретного указания ее содержания. |
It is reasonable to expect that in both cases the data has to be deducted from the same administrative system, but whereas the process has to become automatized in the latter case, we imagine some kind of intelligent human intervention - a translation - in the first. |
Разумно ожидать, что в обоих случаях данные будут получены в той же административной системе, но если во втором случае этот процесс предстоит автоматизировать, то в первом - для перевода данных - необходимо определенное вмешательство подготовленных сотрудников. |
The process of rehabilitating the security sector in States emerging from conflict is a matter that should be decided by national Governments as part of their national strategies for post-conflict peacebuilding bearing in mind their own needs and priorities, socio-cultural characteristics and the specificities of each case. |
Процесс восстановления сектора безопасности в государствах, выходящих из конфликта - это вопрос, который должен решаться правительствами этих стран на основе национальных стратегий постконфликтного миростроительства с учетом потребностей и приоритетов, социально-культурных особенностей и характерных черт каждой конкретной ситуации. |
The Nsengimana trial will commence in June 2007, and there is information to suggest that the listing of a further case may be possible in the near future. |
В июне 2007 года начнется процесс по делу Нсенгиманы, и имеется информация, позволяющая предположить, что в ближайшем будущем в число рассматриваемых дел может быть включено еще одно дело. |
Ironically, while the representatives are described as permanent, and the reform process is supposed to be temporary, the opposite would appear to be the case. |
По иронии, хотя представители и называются постоянными, а процесс реформ, по идее, должен быть временным, создается впечатление, что происходит как раз обратное. |
A terrorism trial commenced in the case of two Kosovo Albanians accused of leading an ethnic Albanian extremist group that advocates the armed insurrection in the Albanian-majority area of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По обвинению в терроризме был начат судебный процесс по делу двух косовских албанцев, которые обвиняются в том, что они возглавляли группу этнических албанских экстремистов, выступающей за поднятие вооруженного мятежа в районе бывшей югославской Республики Македонии, большинство населения которого составляют албанцы. |
We call upon our regional and international development partners to support the review process, as was the case with the recent conferences of the least developed and landlocked developing countries. |
Мы призываем наших региональных и международных партнеров в области развития поддержать процесс обзора, как это было на недавних конференциях наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Since February 2009, the Chamber has been overseeing the trial-readiness in the case of Callixte Nzabonimana; the trial is expected to start in September 2009. |
С февраля 2009 года Камера следила за обеспечением готовности к рассмотрению дел Калликсте Нзабониманы; ожидается, что процесс начнется в сентябре 2009 года. |
It is a challenge for young people to lobby for community awareness, support for sanitation and political will for this important cause and to present its case at the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. |
Молодежная группа по обеспечению водоснабжения в странах южной части Африки рассматривает это в качестве возможности вовлечения молодых людей в процесс выполнения поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию задачи в области санитарии. |
Their defence included false accusations against the female prosecutor in charge of the case of bribing a witness to testify against the members of the army. |
Их защита использовала ложные обвинения против женщины-прокурора, которая вела этот процесс, в том, что она, якобы, подкупила свидетеля, чтобы тот дал показания против упомянутых военнослужащих. |
After aggressive pre-trial management of this case, which resulted in a 60 per cent reduction of the Prosecution case-in-chief, the estimate for the trial was set at 24 months. |
Энергичное досудебное разбирательство по этому делу позволило на 60 процентов сократить время, необходимое для представления обвинением его основных доводов, поэтому, по прогнозам, весь процесс продлится 24 месяца. |
The chauffeur who was with him is still missing. The trial in the case opened on 12 November 2010 at the Gombe military court in Kinshasa. |
Сопровождавший его водитель до сих пор числиться пропавшим без вести. 12 ноября 2010 года в Киншасе военным трибуналом Гомбе был начат процесс по рассмотрению этого дела. |
In the case of the JEDH mentioned above, the launch of the technical application became straightforward once the data structure definitions for the external debt data were approved by the Inter-Agency Task Force on Finance Statistics. |
В случае с упоминавшимся выше СЦВЗ процесс внедрения технических прикладных программ начал поступательно развиваться сразу после утверждения Межучрежденческой целевой группой по статистике финансов определений структуры данных применительно к данным о внешней задолженности. |
The closing arguments should be heard no later than three weeks after such filing, and the judgement drafting process immediately following it should take approximately three to four months for a single-accused case. |
Заключительные аргументы должны заслушиваться не позднее, чем через три недели после такого представления, а непосредственно следующий за этим процесс подготовки решения должен занимать приблизительно от трех до четырех месяцев в связи с делами с одним обвиняемым в каждом. |
The case is about the mental condition and the welfare of a vulnerable person and about material that is classified as confidential and in some areas may affect national security. |
Я хочу, чтобы процесс проходил за закрытыми дверями, так как речь идет о психическом здоровье подсудимой, и также используются секретные материалы, затрагивающих тему национальной безопасности. |
An endorsement process can create endorsed IFRS that differ from those originally issued by the IASB, as has been the case with the IAS 39 carve-out in the European Union. |
Процесс одобрения может привести к тому, что одобренные МСФО будут отличаться от стандартов, первоначально опубликованных МССУ, как это произошло с МСУ 39, который оказался исключенным из набора стандартов в Европейском союзе. |
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue. |
С помощью поразительных графиков, фотографий и другой информации фильм предоставляет убедительные доказательства того, что выбросы в атмосферу углекислого газа в результате деятельности человека вызывают глобальное потепление или, по меньшей мере, значительно ускоряют этот процесс, и что нам надо срочно искать решение этой проблемы. |
A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. |
В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
The case studies were carried out in a participatory and empowering process and highlight the root causes for legal marginalization of indigenous peoples, with land emerging as a critical issue. |
Процесс проведения тематических исследований охватывал широкий круг заинтересованных сторон, которые имели возможность активно участвовать в нем, и в ходе исследований изучались причины, лежащие в основе правовой маргинализации коренных народов, а проблема земельных ресурсов рассматривалась в качестве одной из ключевых. |