This is the case along the east coast of the United States, where ancient beaches are found submerged below present day sea level and Florida is expected to be submerged in the future. |
Вдоль восточного побережья США, где древние пляжи находятся ниже современного уровня моря, процесс продолжается, и Флорида, как ожидается, погрузится в море... |
Referring to the allegation of police brutality in the case of Martine Desmarais, he noted that the matter was still in the hands of the Director of Public Prosecutions, pending completion of the preliminary inquiry. |
На различных сессиях Национального собрания правительство четко давало понять делегатам, что участие в работе Собрания предполагает принятие того факта, что вышеупомянутые принципы определяют процесс разработки конституции. |
But the coal restructuring case of every individual country reviewed has been rather specific with particular insights and lessons for the others involved in this extremely complex process. |
особенности, из которых могут извлечь опыт и уроки другие страны, вовлеченные в этот крайне сложный процесс. |
It will be a detailed process, especially if, as may prove to be the case, the Council decides that certain residual aspects of the disarmament process may be able to be dealt with by moving them into the realm of long-term monitoring. |
Это будет длительный процесс, особенно если окажется, что Совет решит, что определенные остаточные аспекты процесса разоружения можно будет урегулировать, переведя их в сферу долгосрочного наблюдения. |
In the case of the Fund, for example, its expertise, together with its relatively non-bureaucratic structure and the decision-making practices of the Executive Committee, have resulted in an efficient and timely process for project development and approval. |
Так, в случае Фонда его опыт наряду с относительно небюрократической структурой и практикой принятия решений в Исполнительном комитете позволил организовать эффективный и своевременный процесс разработки и утверждения проектов. |
Do you personally know of a case... where someone was sterilized for political reasons? |
То есть вы можете назвать процесс, в котором суд приговорил обвиняемого к стерилизации по политическим мотивам? |
Non-governmental groups won a case in the United States Court of International Trade in February 1996 compelling the United States State and Commerce Departments to begin steps toward sanctions against Italy for illegal drift-netting. |
В феврале 1996 года неправительственные группы выиграли процесс в суде по вопросам международной торговли Соединенных Штатов, в результате чего в обязанности Государственного департамента и Министерства торговли Соединенных Штатов было вменено принять санкции против Италии за незаконный дрифтерный промысел. |
The Karemera et al. trial commenced on 19 September 2005 before a different Trial Chamber Section in Trial Chamber III and the Prosecution is presenting its case. |
Процесс по его делу начался 9 июня 2005 года, и в настоящее время свои доказательства представляет защита. 19 сентября 2005 года начался процесс по делу Каремеры и других в другой секции в рамках Судебной камеры III, и в настоящее время изложение своих аргументов ведет обвинение. |
This was the process followed in Mr. Gapirjanov's case, and a prosecutor authorized his placement in pre-trial detention on the basis of the materials against the author's son on file. |
Такой же процесс использовался и в деле г-на Гапирджанова, и прокурор дал разрешение на помещение его в центр предварительного содержания под стражей на основании материалов, которые имелись в уголовном деле против сына автора. |
At the subregional workshop for the Pacific there was also a case study presentation made by representatives of an RIE, as representatives of BOAD provided background on the bank's organizational structure and an account of its experiences during the RIE accreditation process. |
На субрегиональном рабочем совещании для стран Тихого океана с сообщением о тематическом исследовании также выступили представители одного из РОУ, а именно ЗАБР, представители которого ознакомили участников с основными сведениями об организационной структуре банка и рассказали о том, как проходил процесс его аккредитации в качестве РОУ. |
Thus, in the case of victims of displacement, the reparations process begins with the return or relocation of the victim, and it is consolidated and becomes sustainable with the victim's socio-economic stabilization. |
Так, если речь идет о пострадавших от насильственного перемещения, процесс возмещения ущерба начинается с их возвращения в места прежнего проживания или их переселения, что дополняется и подкрепляется мерами по стабилизации их социально-экономического положения. |
Location, in the case of a right in rem or a building; |
местонахождение недвижимого имущества, когда процесс касается вещного права или права на недвижимость; |
Now, I want you to go down to the court, turn every trial, every case, whether she was serving as crown judge, or even before that, circuit judge, barrister. |
Теперь, мне нужно, чтобы ты спустился в архив, перетряс каждый процесс, каждое дело, независимо было ли это в бытность её королевским судьёй, или в прежние времена в качестве судьи округа или юриста. |
In December 2011, the Tribunal completed its final multi-accused trial as projected and the Appeals Chamber upheld the decision to refer the first case from the Tribunal to Rwanda for trial. |
В декабре 2011 года Трибунал завершил последний судебный процесс с участием нескольких обвиняемых в соответствии с графиком и Апелляционная камера одобрила решение о передаче Трибуналом первого дела для судебного разбирательства в Руанде. |
Consequently, many investigations have reached the legally intensive case-building stage; that is, the technical process of shaping a criminal case by assembling all the evidence needed to prove the charges beyond a reasonable doubt. |
Соответственно, многие расследования вышли на юридически активную стадию подготовки дела к производству, т.е. технический процесс подготовки уголовного дела к разбирательству посредством сбора всех доказательств, необходимых для установления вины, не вызывающей разумных сомнений. |
Proceedings for the ill-treatment of a person held in pre-trial detention were brought in the canton of Appenzell Ausserrhoden, but as the charges could not be proved the case was officially closed. |
В кантоне Аппенцелль-Аусерроден был проведен процесс в связи с грубым обращением с лицом, помещенным в предварительное заключение, который был закрыт в официальном порядке в связи с тем, что не могли быть представлены доказательства выдвинутых обвинений. |
After his April 2000 release, Bell publicly announced that he believed that there was extensive Federal Government corruption associated with his 1997-2000 criminal case, and that he was going to research the facts and file a lawsuit. |
После своего освобождения в апреле 2000 года Белл публично заявил, что обнаружил факт коррупционного вмешательства в судебный процесс по его уголовному делу, и что он намерен изучить все факты и подать встречный иск, что он и сделал в 2003 году. |
In your case ignoring that natural need will cause rotting of host body and then you'll have to leave it and find another. Only organics you gain from eating can reverse that process. |
В вашем случае игнорирование потребности в питании может привести к потере тела-носителя, так как оно имеет тенденцию к разложению и только органические вещества, получаемые при питании, могут обратить этот процесс. |
Some of the pressure for a pause has to do with the French presidential elections this spring. A rate increase during the election period clearly would make the central bank even more of an issue in the French campaign than already is the case. |
Президент Франции Жак Ширак уже вовлек ЕЦБ в предвыборный процесс своим сомнительным обвинением в том, что политика центрального банка в отношении процентных ставок является причиной «сильного евро», что наносит ущерб европейскому экспорту (добавим, что немецкий экспорт при этом неплохо держится на высоте). |
Since better use should be made of documents and information accumulated by UNCITRAL, the ongoing development of the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts was welcome, but the Commission secretariat should be strengthened in view of the increased workload. |
Поскольку необходимо обеспечить более эффективное использование документов ЮНСИТРАЛ и накапливаемой ею информации, он приветствует проходящий в настоящее время процесс дальнейшего развития системы сбора и распространения информации о прецедентом праве по текстам ЮНСИТРАЛ, однако с учетом возросшей рабочей нагрузки секретариат Комиссии следует укрепить. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. |
Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
The Prosecutor's policy of joining accused in a single trial was applied previously in the case Prlic et al, involving six accused. |
Политика Обвинителя по сведению обвиняемых в единый процесс применялась ранее в деле Прлича и других с участием шести обвиняемых. |
The defence case, which initially commenced on 16 November 2010, resumed during the reporting period on 30 January 2012 and continued until it closed on 22 February 2012. |
Изначально защита приступила к изложению своих аргументов 16 ноября 2010 года; этот процесс возобновился в течение отчетного периода 30 января 2012 года и продолжился до 22 февраля 2012 года. |
In the case of self-defence groups, the peace process has led to the collective demobilization of 38 armed a result, 32,267 persons have ceased to participate in illegal activities, including 2,695 individuals on the list drawn up under act No. 975 of 2005. |
Мирный процесс с участием сил самообороны позволил демобилизовать 38 вооруженных организаций коллективным образом, в результате чего 32267 человек отказались от незаконной деятельности, из них 975 человек фигурируют в списке лиц, на которых распространяется Закон Nº 9752005 года. |
An accused person may also be released from custody on a decision by the investigator or the procurator to drop the case. |
при поступлении от органа, осуществляющего уголовный процесс, сообщения о внесении залога, назначенного судом для освобождения лица из-под стражи. |