The Karadžić prosecution team has been working consistently to ensure the case is ready to start trial shortly. |
Группа обвинителей по делу Караджича последовательно работала над подготовкой дела, с тем чтобы в скором времени начать процесс. |
In the first case, the Public Prosecutor's Office had indicated that, unless the arrests were made, the investigation could not go forward. |
В первом случае органы прокуратуры заявили, что если подозреваемые задержаны не будут, то процесс расследования будет парализован. |
With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. |
В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
The process of ensuring that this is the case needs to start sooner, rather than later. |
Процесс, направленный на обеспечение достижения этой цели, должен начаться как можно скорее. |
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. |
Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. |
The educational goal here, as in the case of foreign students, is to integrate those students into mainstream education. |
Образовательная цель этих классов, как и в случае с учащимися-иностранцами, состоит в вовлечении этой категории учащихся в процесс образования. |
Such is the case in Côte d'Ivoire, where the peace process was relaunched at the Accra summit in July 2004. |
Это относится и к Кот-д'Ивуару, где после встречи в верхах в Аккре в июле 2004 года был возобновлен мирный процесс. |
Two weeks ago, the prosecution also closed its case in the Simba trial, which started on 30 August 2004. |
Две недели назад обвинение также завершило судебный процесс против Симбы, который начался 30 августа 2004 года. |
The Court therefore held that in the instant case, the process which led to the decision not to open a criminal investigation was reasonable. |
Поэтому суд постановил, что процесс по делу, который привел к принятию решения не возбуждать уголовное преследование, был справедливым. |
The adoption of the Millennium Development Goals and the existing process of United Nations reform have drawn attention to the compelling case for action on urban poverty and the environment. |
Принятие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществляемый в настоящее время процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекли внимание к назревшей необходимости действовать в целях ликвидации городской нищеты и охраны окружающей среды. |
In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. |
В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона. |
The secretariat oversees the processing and validation of such registration requests and, in case of doubts, transmits these applications to the Clearing House Advisory Board for guidance. |
Секретариат контролирует процесс обработки и проверки просьб о регистрации и при наличии сомнений направляет соответствующие заявления консультативному совету Информационного центра с целью получения от него руководящих указаний. |
In the case of diamonds, the Kimberley Process has demonstrated how effective industry-wide initiatives could be in creating accountability and ensuring that the illicit export of resources is curtailed. |
В случае с алмазами Кимберлийский процесс продемонстрировал, насколько эффективными могли бы быть отраслевые инициативы в создании подотчетности и обеспечении пресечения незаконного экспорта ресурсов. |
The case of Zambia illustrated the importance of integrated and well-sequenced policy reforms, and of having the right preconditions for reaping development benefits from liberalization. |
На примере Замбии была продемонстрирована важность комплексных и поэтапных политических реформ, а также наличия правильных предпосылок с тем, чтобы процесс либерализации отвечал интересам развития. |
The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. |
В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития. |
As for Croatia, it has also been announced that the trial of the case referred to Croatia will commence on 18 June 2007. |
Что касается Хорватии, то было также объявлено о том, что судебный процесс по делу, переданному в Хорватию, начнется 18 июня 2007 года. |
The Specialized Chamber of the Byumba Court of First Instance tried 51 persons accused of various degrees of participation in the genocide under one case. |
Специальная палата суда первой инстанции Биумба провела процесс над 51 человеком, которым были предъявлены обвинения в различной степени участия в актах геноцида, в рамках одного дела. |
The trial of this case profoundly demonstrates the requirement of sustainable funding for the judicial system and continued professional training of judicial and legal professionals in accordance with international standards. |
Судебный процесс по этому делу убедительно демонстрирует потребность в устойчивом финансировании судебной системы и в дальнейшей профессиональной подготовке судей и юристов в соответствии с международными стандартами. |
The Military II trial, which is currently approaching the end of the Prosecution case, is also likely to continue after May 2007. |
Судебный процесс по делу военных II, в рамках которого в настоящее время завершается изложение аргументов обвинения, скорее всего продлится и после мая 2007 года. |
For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. |
В силу вышеупомянутых причин Комитет считает, что в данном случае судебный процесс, о котором говорит автор сообщения, страдает подобными недостатками. |
A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. |
Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства. |
In this case, an international lender of last resort cannot re-establish solvency without losing its funds, but a mechanism for the resolution of sovereign defaults can facilitate such a debt-restructuring process. |
В таком случае международный кредитор последней инстанции не может восстановить их платежеспособность без потери средств, однако механизм урегулирования суверенных дефолтов может обеспечить такой процесс реструктуризации задолженности. |
It should be noted that replacing staff is a cumbersome process and that newly recruited staff need at least two months to become familiar with a case. |
Следует отметить, что замена персонала - это трудоемкий процесс, и вновь набираемым сотрудникам необходимо не менее двух месяцев для ознакомления с делом. |
In former case, smooth continuation of the current GEF and Stockholm Convention arrangement would be ensured while giving rise to questions of overlap. |
В первом случае будет обеспечен плавный процесс дальнейшей реализации договоренности между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, хотя здесь возникнут вопросы с дублированием. |
They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. |
Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |