| The Karadžić prosecution team has been working consistently to ensure the case is ready to start trial shortly. | Группа обвинителей по делу Караджича последовательно работала над подготовкой дела, с тем чтобы в скором времени начать процесс. | 
| In the first case, the Public Prosecutor's Office had indicated that, unless the arrests were made, the investigation could not go forward. | В первом случае органы прокуратуры заявили, что если подозреваемые задержаны не будут, то процесс расследования будет парализован. | 
| With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. | 
| The process of ensuring that this is the case needs to start sooner, rather than later. | Процесс, направленный на обеспечение достижения этой цели, должен начаться как можно скорее. | 
| Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. | Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. | 
| The educational goal here, as in the case of foreign students, is to integrate those students into mainstream education. | Образовательная цель этих классов, как и в случае с учащимися-иностранцами, состоит в вовлечении этой категории учащихся в процесс образования. | 
| Such is the case in Côte d'Ivoire, where the peace process was relaunched at the Accra summit in July 2004. | Это относится и к Кот-д'Ивуару, где после встречи в верхах в Аккре в июле 2004 года был возобновлен мирный процесс. | 
| Two weeks ago, the prosecution also closed its case in the Simba trial, which started on 30 August 2004. | Две недели назад обвинение также завершило судебный процесс против Симбы, который начался 30 августа 2004 года. | 
| The Court therefore held that in the instant case, the process which led to the decision not to open a criminal investigation was reasonable. | Поэтому суд постановил, что процесс по делу, который привел к принятию решения не возбуждать уголовное преследование, был справедливым. | 
| The adoption of the Millennium Development Goals and the existing process of United Nations reform have drawn attention to the compelling case for action on urban poverty and the environment. | Принятие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществляемый в настоящее время процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекли внимание к назревшей необходимости действовать в целях ликвидации городской нищеты и охраны окружающей среды. | 
| In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. | В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона. | 
| The secretariat oversees the processing and validation of such registration requests and, in case of doubts, transmits these applications to the Clearing House Advisory Board for guidance. | Секретариат контролирует процесс обработки и проверки просьб о регистрации и при наличии сомнений направляет соответствующие заявления консультативному совету Информационного центра с целью получения от него руководящих указаний. | 
| In the case of diamonds, the Kimberley Process has demonstrated how effective industry-wide initiatives could be in creating accountability and ensuring that the illicit export of resources is curtailed. | В случае с алмазами Кимберлийский процесс продемонстрировал, насколько эффективными могли бы быть отраслевые инициативы в создании подотчетности и обеспечении пресечения незаконного экспорта ресурсов. | 
| The case of Zambia illustrated the importance of integrated and well-sequenced policy reforms, and of having the right preconditions for reaping development benefits from liberalization. | На примере Замбии была продемонстрирована важность комплексных и поэтапных политических реформ, а также наличия правильных предпосылок с тем, чтобы процесс либерализации отвечал интересам развития. | 
| The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. | В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития. | 
| As for Croatia, it has also been announced that the trial of the case referred to Croatia will commence on 18 June 2007. | Что касается Хорватии, то было также объявлено о том, что судебный процесс по делу, переданному в Хорватию, начнется 18 июня 2007 года. | 
| The Specialized Chamber of the Byumba Court of First Instance tried 51 persons accused of various degrees of participation in the genocide under one case. | Специальная палата суда первой инстанции Биумба провела процесс над 51 человеком, которым были предъявлены обвинения в различной степени участия в актах геноцида, в рамках одного дела. | 
| The trial of this case profoundly demonstrates the requirement of sustainable funding for the judicial system and continued professional training of judicial and legal professionals in accordance with international standards. | Судебный процесс по этому делу убедительно демонстрирует потребность в устойчивом финансировании судебной системы и в дальнейшей профессиональной подготовке судей и юристов в соответствии с международными стандартами. | 
| The Military II trial, which is currently approaching the end of the Prosecution case, is also likely to continue after May 2007. | Судебный процесс по делу военных II, в рамках которого в настоящее время завершается изложение аргументов обвинения, скорее всего продлится и после мая 2007 года. | 
| For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. | В силу вышеупомянутых причин Комитет считает, что в данном случае судебный процесс, о котором говорит автор сообщения, страдает подобными недостатками. | 
| A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. | Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства. | 
| In this case, an international lender of last resort cannot re-establish solvency without losing its funds, but a mechanism for the resolution of sovereign defaults can facilitate such a debt-restructuring process. | В таком случае международный кредитор последней инстанции не может восстановить их платежеспособность без потери средств, однако механизм урегулирования суверенных дефолтов может обеспечить такой процесс реструктуризации задолженности. | 
| It should be noted that replacing staff is a cumbersome process and that newly recruited staff need at least two months to become familiar with a case. | Следует отметить, что замена персонала - это трудоемкий процесс, и вновь набираемым сотрудникам необходимо не менее двух месяцев для ознакомления с делом. | 
| In former case, smooth continuation of the current GEF and Stockholm Convention arrangement would be ensured while giving rise to questions of overlap. | В первом случае будет обеспечен плавный процесс дальнейшей реализации договоренности между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, хотя здесь возникнут вопросы с дублированием. | 
| They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. | Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |