Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Процесс

Примеры в контексте "Case - Процесс"

Примеры: Case - Процесс
The Karadžić prosecution team has been working consistently to ensure the case is ready to start trial shortly. Группа обвинителей по делу Караджича последовательно работала над подготовкой дела, с тем чтобы в скором времени начать процесс.
In the first case, the Public Prosecutor's Office had indicated that, unless the arrests were made, the investigation could not go forward. В первом случае органы прокуратуры заявили, что если подозреваемые задержаны не будут, то процесс расследования будет парализован.
With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс.
The process of ensuring that this is the case needs to start sooner, rather than later. Процесс, направленный на обеспечение достижения этой цели, должен начаться как можно скорее.
Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем.
The educational goal here, as in the case of foreign students, is to integrate those students into mainstream education. Образовательная цель этих классов, как и в случае с учащимися-иностранцами, состоит в вовлечении этой категории учащихся в процесс образования.
Such is the case in Côte d'Ivoire, where the peace process was relaunched at the Accra summit in July 2004. Это относится и к Кот-д'Ивуару, где после встречи в верхах в Аккре в июле 2004 года был возобновлен мирный процесс.
Two weeks ago, the prosecution also closed its case in the Simba trial, which started on 30 August 2004. Две недели назад обвинение также завершило судебный процесс против Симбы, который начался 30 августа 2004 года.
The Court therefore held that in the instant case, the process which led to the decision not to open a criminal investigation was reasonable. Поэтому суд постановил, что процесс по делу, который привел к принятию решения не возбуждать уголовное преследование, был справедливым.
The adoption of the Millennium Development Goals and the existing process of United Nations reform have drawn attention to the compelling case for action on urban poverty and the environment. Принятие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществляемый в настоящее время процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекли внимание к назревшей необходимости действовать в целях ликвидации городской нищеты и охраны окружающей среды.
In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона.
The secretariat oversees the processing and validation of such registration requests and, in case of doubts, transmits these applications to the Clearing House Advisory Board for guidance. Секретариат контролирует процесс обработки и проверки просьб о регистрации и при наличии сомнений направляет соответствующие заявления консультативному совету Информационного центра с целью получения от него руководящих указаний.
In the case of diamonds, the Kimberley Process has demonstrated how effective industry-wide initiatives could be in creating accountability and ensuring that the illicit export of resources is curtailed. В случае с алмазами Кимберлийский процесс продемонстрировал, насколько эффективными могли бы быть отраслевые инициативы в создании подотчетности и обеспечении пресечения незаконного экспорта ресурсов.
The case of Zambia illustrated the importance of integrated and well-sequenced policy reforms, and of having the right preconditions for reaping development benefits from liberalization. На примере Замбии была продемонстрирована важность комплексных и поэтапных политических реформ, а также наличия правильных предпосылок с тем, чтобы процесс либерализации отвечал интересам развития.
The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития.
As for Croatia, it has also been announced that the trial of the case referred to Croatia will commence on 18 June 2007. Что касается Хорватии, то было также объявлено о том, что судебный процесс по делу, переданному в Хорватию, начнется 18 июня 2007 года.
The Specialized Chamber of the Byumba Court of First Instance tried 51 persons accused of various degrees of participation in the genocide under one case. Специальная палата суда первой инстанции Биумба провела процесс над 51 человеком, которым были предъявлены обвинения в различной степени участия в актах геноцида, в рамках одного дела.
The trial of this case profoundly demonstrates the requirement of sustainable funding for the judicial system and continued professional training of judicial and legal professionals in accordance with international standards. Судебный процесс по этому делу убедительно демонстрирует потребность в устойчивом финансировании судебной системы и в дальнейшей профессиональной подготовке судей и юристов в соответствии с международными стандартами.
The Military II trial, which is currently approaching the end of the Prosecution case, is also likely to continue after May 2007. Судебный процесс по делу военных II, в рамках которого в настоящее время завершается изложение аргументов обвинения, скорее всего продлится и после мая 2007 года.
For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. В силу вышеупомянутых причин Комитет считает, что в данном случае судебный процесс, о котором говорит автор сообщения, страдает подобными недостатками.
A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства.
In this case, an international lender of last resort cannot re-establish solvency without losing its funds, but a mechanism for the resolution of sovereign defaults can facilitate such a debt-restructuring process. В таком случае международный кредитор последней инстанции не может восстановить их платежеспособность без потери средств, однако механизм урегулирования суверенных дефолтов может обеспечить такой процесс реструктуризации задолженности.
It should be noted that replacing staff is a cumbersome process and that newly recruited staff need at least two months to become familiar with a case. Следует отметить, что замена персонала - это трудоемкий процесс, и вновь набираемым сотрудникам необходимо не менее двух месяцев для ознакомления с делом.
In former case, smooth continuation of the current GEF and Stockholm Convention arrangement would be ensured while giving rise to questions of overlap. В первом случае будет обеспечен плавный процесс дальнейшей реализации договоренности между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, хотя здесь возникнут вопросы с дублированием.
They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией.