Article 21 of the Criminal Procedure Code proclaims that all parties to a criminal proceeding, as well as any other person or body, can complain about the activities of the bodies or officials involved in the execution of the case. |
Статья 21 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что участники уголовного производства, а также другое лицо или орган в установленном законом порядке могут обжаловать действие того органа или должностного лица, которое этот процесс осуществляет. |
It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. |
Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
In this respect, the EU has noted with satisfaction that the most prominent case on the agenda of the Court - the trial of former Liberian President Charles Taylor - has commenced this very week in The Hague. |
В этой связи ЕС с удовлетворением отмечает, что на этой неделе в Гааге началось рассмотрение наиболее известного дела, стоящего в повестке дня Суда, - судебный процесс над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором. |
If free trade is a characteristic of globalization, then indeed there must be more globalization, which, in this case, means a fair world trading system that provides developing countries with better opportunities. |
Если свободная торговля является характерной особенностью глобализации, то процесс глобализации необходимо укреплять, что в данном случае означает установление в мире справедливой торговой системы, предоставляющей более широкие возможности развивающимся странам. |
However, as in the case of the dismantling and disarmament of the militias, the national institutions responsible, including the integrated command centre, have not taken follow-up action and the implementation of the disarmament programme has not moved forward. |
Однако, как и в случае с роспуском и разоружением ополчения, ответственные за выполнение этой задачи национальные учреждения, в том числе единый командный центр, не приняли никаких дальнейших мер для реализации этой программы, и таким образом процесс разоружения не продвинулся. |
Noting that, by contrast with a rejection of all tenders under article 12, the rejection of an ALT would not of itself interrupt the procurement, some concern was expressed that suspension in the case of an ALT could unnecessarily interfere in the procurement. |
Было отмечено, что в отличие от отклонения всех тендерных заявок в соответствии со статьей 12 отклонение АЗЦ само по себе не прерывает процесса закупок, и была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приостановление процедур в случае АЗЦ может представлять собой ненужное вмешательство в закупочный процесс. |
Finally, and especially in the case of some larger transition countries (Russia, Ukraine), the accession process may be slowed down because of difficulties with assessing the balance of costs and benefits associated with WTO membership and its impact on the domestic economy. |
Наконец, и это особенно характерно для некоторых более крупных стран с переходной экономикой (Россия, Украина), процесс вступления в ВТО иногда замедляется из-за трудностей с оценкой плюсов и минусов вступления в ВТО и последствий этого шага для национальной экономики. |
The entire process, from the institution of the case in January 1998 to the delivery of the judgment, would then be completed in a period of no more than 18 months. |
В этом случае весь процесс от возбуждения дела в январе 1998 года до вынесения решения будет завершен в течение не более 18 месяцев. |
The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. |
Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов. |
It is our hope, therefore, that the entire review process will lead to a renewal of commitments made in Cairo and, where circumstances dictate, as indeed is the case in a number of areas, to even greater commitment. |
Поэтому мы надеемся, что весь процесс обзора приведет к подтверждению обязательств, взятых в Каире, и - в соответствующих случаях и ряде областей - к принятию еще более широких обязательств. |
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. |
Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением. |
It is presently the case in a number of instances, that such clone operations complete and review part, or sometimes the totality, of a given process, only to have this very same process reviewed and checked again at Headquarters before any action can be taken. |
В настоящее время в ряде случаев эти подразделения-"дублеры" осуществляют и проверяют - частично, а иногда и полностью - данный процесс, после чего этот же процесс вновь проверяется и перепроверяется в Центральных учреждениях до принятия какого-либо решения. |
The body directing criminal proceedings must inform the Public Prosecutor of Kazakhstan or the authorized prosecutor of the final findings in the case and supply a copy of those findings. |
Орган, ведущий уголовный процесс, обязан уведомить Генерального Прокурора Республики Казахстан или уполномоченного прокурора об окончательном решении, принятом по делу, и направить копию этого решения. |
The reform of the United Nations, including the work of its Main Committees, as in the case of the First Committee, should be approached with care and in a balanced fashion, since it is a process with major implications for all Member States. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая охватывает работу ее главных комитетов, как, например, в случае Первого комитета, должна осуществляться осторожным и сбалансированным образом, поскольку этот процесс влечет за собой крайне важные последствия для всех государств - членов Организации. |
It may be desirable only if it is likely to be beneficial in a particular case where the interests of those parties are central to the reorganization plan, and where the negotiation process is carefully monitored and time limits are specified. |
Ее применение может быть желательным, только если она способна принести пользу в конкретном случае, когда интересы этих сторон имеют важнейшее значение для плана реорганизации и когда процесс обсуждения проходит под пристальным контролем и его сроки четко определены. |
In the case of Afghanistan, the Petersberg Conference - held under United Nations auspices - launched such a process, which might serve as a model for the future. |
В том что касается Афганистана, такой процесс был начат проведенной под эгидой Организации Объединенных Наций Питерсбергской конференцией, - процесс, который может послужить образцом на будущее. |
Dissemination can also be understood as an up-scaling process of best practices, which, as is noted above, will involve a whole system of knowledge management, decision-making and implementation which, in case of SLM technologies, will involve capacity-building and extension. |
Распространение также может быть понято как процесс расширения масштабов применения передовой практики, который, как отмечалось выше, будет предполагать наличие целой системы управления знаниями, принятия решений и осуществления, предусматривающей, в случае технологий УУЗР, наращивание потенциала и пропаганду и внедрение знаний. |
The recruitment of case officers (P-3 level) for the Congo and the Sudan has also been completed and the selection of local staff in the regional hubs, as approved by the General Assembly, is ongoing. |
Завершился также процесс набора сотрудников, работающих с делами (должность уровня С-З), для отделений в Конго и Судане, а в региональных отделениях в настоящее время проводится отбор местных сотрудников, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей. |
The family did not act to protract the lengthy judicial proceedings and the conduct of state and judicial authorities has been the primary reason for the unreasonable prolongation of the case. |
Семья не делала ничего, чтобы затянуть и без того длительный судебный процесс, и главной причиной неоправданной задержки в рассмотрении дела было поведение государственных и судебных властей. |
In other circumstances, the processes are protracted, the decision-making process is often difficult - sometimes tortuous - and conflicts develop, the numbers of victims rise and humanitarian circumstances become acute, as has recently been the case in Liberia. |
В других ситуациях эти процессы затягиваются, процесс принятия решений зачастую сложен, иногда мучителен, а тем временем конфликты разрастаются, число жертв возрастает, а гуманитарная ситуация крайне обостряется, как это было недавно в Либерии. |
A status conference was held on 12 February 2009, and the Defence indicated that it would not be ready to start the trial before September 2009 due to the complexity of the case. |
Распределительное заседание было проведено 12 февраля 2009 года, и сторона защиты указала, что она не будет готова начать судебный процесс до сентября 2009 года по причине сложности дела. |
At the same time, deployment will continue in the case of military and police units and individuals that contribute directly to the mission's ability to protect civilians and its personnel and assets. |
В то же время процесс развертывания будет продолжаться в отношении военных и полицейских подразделений и лиц, которые непосредственно обеспечивают возможности Миссии по защите гражданских лиц и ее персонала и материальных средств. |
In this case, the decision-making process is considerably slowed down since the staff member has to escalate the matter - sometimes through multiple management layers - for a decision to be taken. |
В этом случае процесс принятия решений значительно замедляется, поскольку сотрудник вынужден передавать вопрос для принятия решений по нему в вышестоящие инстанции, порой через многочисленные управленческие звенья. |
While traceability should be self-financed by the industry, there is a strong case for assistance by Member States as well as private sources of funding during the start-up period; |
В то время как процесс выявления должен самостоятельно финансироваться промышленным сектором, имеются серьезные основания для оказания помощи со стороны государств-членов, а также из частных источников в плане финансирования в течение начального периода; |
Principle two provides that a standard approval process should be followed for any new data integration proposal and suggests that this may take the form of a formal business case. |
Принцип два предусматривает, что стандартный процесс одобрения следует проводить в отношении любого нового предложения об интеграции данных, и говорит о том, что этот процесс может принимать форму официального обоснования. |