If you recall the case where Oprah was sued by the meat industry for something she said on her show. |
Если помните судебный процесс, когда Опру Уинфри засудили мясной отраслью за что-то, что она сказала на своем шоу. |
A trial judge's report on a case will not speak to these and other reasons that might move a Government to show mercy. |
Отчет судьи, ведшего процесс по данному делу, не будет содержать упоминания об этих или иных основаниях, которые могут подтолкнуть правительство к тому, чтобы проявить милосердие. |
I have never heard of that sort of process being undertaken elsewhere, and I think it did not happen in the case of other negotiations. |
Я никогда не слышал, чтобы где-либо предпринимался такой процесс, и я думаю, что такого и не бывало в случае других переговоров. |
The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. |
Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
If the case was judged in a primary court, there was no lawyer and only the magistrate was present. |
Если же дело рассматривает первичный суд, там адвоката нет, и весь процесс ведет только судья. |
In the case of Timor-Leste, the challenges are all the more complex given that the process of justice and reconciliation is both national and bilateral. |
В случае с Тимором-Лешти эти трудности осложняются тем, что отправление правосудия и примирение - это процесс одновременно и национальный, и двусторонний. |
Erin, the Van Hopper case got you back on the fast track. |
Эрин, процесс Ван Хоппера вернул вас в первые ряды. |
Due to procedural irregularities in the prosecution case, I have no alternative but to declare a mistrial. |
В связи с процессуальными нарушениями в версии обвинения, у меня нет выбора, как признать судебный процесс несостоявшимся. |
Well, in that case, my esteemed guest and I would like to see the extraction process for ourselves. |
Поэтому мы с гостем хотели бы понаблюдать процесс извлечения сами. |
It points out that there had been lengthy legal and judicial proceedings to establish the truth in a case involving over 450 children whose fundamental right to life had been violated. |
Оно отмечает, что для выявления истины по делу о более чем 450 детях, чье основное право на жизнь было нарушено, понадобился долгий юридический процесс и судебное разбирательство. |
Tribunal judges met with the visiting members of the Kosovo judiciary to discuss topics including witness protection, plea bargaining, sentencing practice, case management, the appeals process, and legal standards in war crimes adjudication. |
Судьи Трибунала встретились с приехавшими представителями судебных органов Косово для обсуждения различных тем, включая защиту свидетелей, сделки между обвинением и защитой, практику назначения наказаний, управление делами, апелляционный процесс и правовые нормы при вынесении судебного решения в отношении военных преступлений. |
However, this is easier said than done, since every mediation process has its own discreet nature, and full coordination may not be possible in each case. |
Однако это не так легко сделать, как кажется, поскольку любой посреднический процесс имеет свои подспудные течения и, возможно, в каждом конкретном случае нельзя добиться полной координации. |
The process of disclosure of evidence in this particular case illustrates some of the many challenges the ICC faces in order to secure a fair trial. |
Процесс раскрытия доказательств в этом конкретном деле является иллюстрацией тех проблем, с которыми приходится сталкиваться МУС в деле обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
However, as decision-making for the construction and operation of nuclear installations is a much more complex procedure, the information submitted to the Committee does not sufficiently substantiate the allegations of non-compliance with article 9 of the Convention in this case. |
Вместе с тем, поскольку процесс принятия решений относительно строительства и эксплуатации ядерных объектов является значительно более сложной процедурой, представленная Комитету информация не обосновывает в достаточной степени утверждения о несоблюдении статьи 9 Конвенции в данном случае. |
On 11 July 2011, the first war crimes trial of the Ugandan High Court's new International Crimes Division began in Gulu, Uganda, with the case of Thomas Kwoyelo, an LRA commander. |
11 июля 2011 года в новой Палате по международным преступлениям Высокого суда Уганды В Гулу начался первый судебный процесс по делу Томаса Квойело, одного из командиров ЛРА. |
Thus, the experience gained so far demonstrates that the cumulative process allows the petitioner to know and respond to the case and to be heard by the decision maker. |
Таким образом, накопленный на настоящий момент опыт показывает, что весь процесс в целом позволяет петиционеру ознакомиться с делом и отреагировать на него, а также представить свои доводы тому, кто принимает решение. |
However, in the case of Costa Rica, where the agency is located in a ministry but reports to both the ministry and the Competition Commission, priority setting is more challenging and may be subject to conflicting objectives set out by the two structures. |
В то же время в случае Коста-Рики, где соответствующий орган находится в одном из министерств, но подотчетен одновременно этому министерству и Комиссии по вопросам конкуренции, установление приоритетов представляет собой более сложный процесс и может страдать от конфликтов между задачами, устанавливаемыми упомянутыми двумя структурами. |
Two judgements were also rendered following guilty pleas: on 13 April 2006 in the Bisengimana case and on 23 February 2007 in the Nzabirinda case. The Rukundo trial commenced on 15 November 2006 and the Prosecution case has concluded. |
Кроме того, после признания вины были вынесены два следующих решения: 13 апреля 2006 года по делу Бисенгиманы и 23 февраля 2007 года по делу Нзабиринды. 15 ноября 2006 года начался процесс по делу Рукундо, и обвинение завершило изложение своих аргументов. |
The Trial Chamber also commenced trial in the Government Case, involving four government ministers, and is approaching the end of the Prosecution case in that trial. |
Эта судебная камера также начала процесс по делу правительства с участием четырех министров правительства, слушание аргументов обвинения по которому приближается к завершению. |
This has been a most difficult case, but it is an honour to serve your court. |
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду. |
However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. |
Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был. |
It further submits that in the present case the correspondence process is practically blocked and, in the presence of the above numerous submissions registered under the same number, it is impossible to prepare substantive observations. |
Оно далее заявляет, что в данном случае процесс обмена корреспонденцией практически заблокирован и при наличии вышеуказанных многочисленных представлений, зарегистрированных под одним и тем же номером, невозможно подготовить предметные замечания. |
Indeed, in the case of small economies with a few bond issues in small amounts, it was easy for vulture funds to hold out and delay debt restructuring. |
Действительно, в случае когда речь идет о небольших экономиках с несколькими облигационными займами на небольшие суммы, хищническим фондам не составляет труда уклониться и затормозить процесс реструктуризации задолженности. |
The Special Rapporteur would like to encourage a system that provides the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. |
Специальный докладчик хотел бы поддержать создание системы, которая предоставляет возможность любому физическому или юридическому лицу начать судебное разбирательство в случае противоправных действий со стороны частных поставщиков образовательных услуг как процесс разбирательства в целях защиты общественных интересов. |
On 15 April, the main trial in the case against Sylejman Selimi and three other defendants accused of war crimes against the civilian population started in Mitrovica Basic Court. |
15 апреля в суде первой инстанции Митровицы начался основной процесс по делу против Сюлеймана Селими и еще трех ответчиков, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении гражданского населения. |