Prior to succeeding his father as royal claimant, Henri launched an unsuccessful court case (1987-1989) in which he challenged the right of his rival cousin Louis-Alphonse, Duke of Anjou, to use the undifferenced royal arms of France and the Anjou title. |
В попытке установить свои законные права как глава Королевского дома Франции Генрих Орлеанский вёл безуспешный судебный процесс (1987-1989) против своего соперника Луи-Альфонса, герцога Анжуйского, за право пользования королевским гербом. |
Speaking to the Fourth Committee, the Chief Minister said that there could be no doubt that Gibraltar was a normal case of decolonization in accordance with the inalienable right to self-determination of its people. |
Выступая в Четвертом комитете, Главный министр заявил, что в Гибралтаре, несомненно, идет нормальный процесс деколонизации в соответствии с неотъемлемым правом его народа на самоопределение. |
Even though there's no guarantee that Steven Avery will win this case, he says it's still worth going through the trial, just to hold somebody accountable for taking 18 years of his life. |
И хотя нет никаких гарантий, что Стивен Эйвери выиграет это дело, он говорит, что готов пережить судебный процесс, чтобы хоть кого-то ответил за отнятые у него 18 лет жизни. |
The process of investment in Cuba thus has impeccable legal support, reinforced by the acknowledged transparency of the procedures employed by the Cuban authorities in dealing with each case. |
Таким образом, процесс инвестиций на Кубе имеет под собой безупречную правовую основу, которая сочетается с признанной транспарентностью в рассмотрении кубинскими властями каждого дела. |
In Romania, the process of transition to democracy and the willingness of the Government to adopt legislation have not yet brought about the creation of a "woman-friendly" State, as was the case in South Africa. |
В Румынии процесс перехода к демократии и готовность правительства к принятию соответствующего законодательства пока не привел к созданию в этом государстве благоприятных для женщин условий жизни, как это произошло в Южной Африке. |
The SNOX process, which removes both sulphur oxides and nitrogen oxides, offers some advantages in the case of high-sulphur feedstocks. |
Процесс удаления окислов серы и окислов азота дает некоторые преимущества в случае сырья с большим содержанием серы. |
The trial would benefit from better preparation and would focus solely on the actual factual and legal points of the case in issue. |
Судебный процесс будет лучше подготовлен и будет тесно связан с фактологической и юридической стороной дела. |
The Secretary-General reported to the Security Council in April 2006 that improved case management systems had been introduced in the Office of the Prosecutor General, but noted that "institutional capacity... remains fragile". |
Комиссия получила сообщения о том, что в нынешний процесс расследования и преследования в связи с событиями апреля и мая 2006 года привносятся соображения политического характера. |
Prepared by Simon Bagshaw, the case study examines the collaborative nature of the process of developing the Guiding Principles, which brought together a broad range of governmental, intergovernmental and non-governmental actors. |
В этом тематическом исследовании, подготовленном Саймоном Бегшоу, рассматривается процесс разработки Руководящих принципов, участие в котором приняли различные правительственные, межправительственные и неправительственные организации. |
In particular, it has ordered that the processing of cases involving albinos be expedited and decided that, once a case has been referred to a judge, the judgement should be handed down within seven days. |
Оно также ускорило процесс рассмотрения дел, касающихся альбиносов, и постановило, что после поступления дела в производство судьи, решение по нему должно быть вынесено в течение семи дней. |
There was currently a bill before Congress which sought to fill that legal vacuum. Judicial proceedings in the case of the journalist who had been murdered had begun on 6 December 2005. |
Сейчас на рассмотрении конгресса находится законопроект, призванный восполнить этот правовой вакуум. 6 декабря 2005 года начался судебный процесс по делу об убитом журналисте. |
In addition, the ability of the Procurator General, not being a party to the initial case, to make such an application is an unfair intrusion into litigation that upsets the equality of arms between the parties, contrary to article 14. |
Кроме того, наделение Генерального прокурора, не являвшегося стороной первоначального дела, полномочиями представлять такое ходатайство является несправедливым вмешательством в тяжебный процесс, которое вопреки статье 14 нарушает равенство состязательных возможностей сторон. |
Additionally, the process of energy transfer can be formalized as a two-electron exchange (two concurrent ET events in opposite directions) in case of small distances between the transferring molecules. |
Включая, процесс переноса энергии может сформировать обмен двумя электронами (два конкурирующих процесса переноса электрона, противоположные друг-другу). |
You're supposed to be able to tell from a man's face, and from the line of his lips especially, how his case is going to turn out. |
Ну, скажем, обвиняемый верит, что по их лицу, по губам и прочее можно угадать, чем кончится процесс. |
It was stressed, in this connection, that the mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the applicant. |
В этой связи было подчеркнуто, что одно лишь то, что процесс выигран, т.е. своим решением международный судебный орган подтвердил правомерность притязаний, зачастую дает истцу полную сатисфакцию. |
Such phenomena would, in turn, have a negative impact on the regional economy by making both consumers and investors more risk averse and more likely to divert savings into real estate and precious metals even more than is currently the case. |
Этот процесс в свою очередь негативно скажется на региональной экономике, поскольку потребители и инвесторы станут перестраховываться и вкладывать еще бόльшую часть своих сбережений в недвижимость и драгоценные металлы. |
This was the case with the offer made by the UK on 27 April 2000: it would make a financial contribution to the process of land reform in Zimbabwe, but not until land occupations and political violence against the opposition had ceased, p. 314). |
Такой характер носит предложение Великобритании от 27 апреля 2000 года внести финансовый вклад в процесс аграрной реформы Зимбабве при условии прекращения захвата земель и насилия в отношении политической оппозиции, pág. 314). |
The discussions showed that, in addition to the measures to be taken at the national level, there is a strong case for exploring the merits of studying the implications for development of a possible multilateral framework on competition policy. |
Обсуждения показали, что, помимо принятия мер на национальном уровне, настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о том, какое влияние на процесс развития могло бы оказать создание многосторонней структуры в области конкурентной политики. |
In the case of steel products, surface treatment includes principally the processes of cleaning, chemical and thermodynamic and (anti-corrosion or anti-erosion) coating. |
В металлургии этот процесс включает очистку, химическую обработку, термодинамическую обработку и покрытие поверхностей (антикоррозионное или антиэрозионное). |
This resolution concluded a process initiated by INTERPOL in June 2009 in relation to the issuance of an international red notice arrest warrants by Serbian authorities in relation to the Ganic case. |
Этой резолюцией был прекращен начатый Интерполом в июне 2009 года процесс, предусматривавший выдачу сербскими властями международных «красных» ордеров на арест по делу Ганича. |
Furthermore, enhancements will be made to the Misconduct Tracking System, case prioritization will be strengthened and the management of cases referred to the Organization or Member State for action will be improved. |
Кроме того, будут вноситься усовершенствования в систему отслеживания нарушений норм поведения, будет укрепляться порядок определения очередности рассмотрения соответствующих дел и будет совершенствоваться процесс управления делами, передаваемыми для принятия мер Организации или государствам-членам. |
There has been general improvement over time in the quality and amount of justificatory information included in statements of case, but the process has elicited a number of criticisms from those directly involved in the exercise. |
Со временем были внесены общие улучшения в качество и объем обоснования, включаемого в изложение дела, но этот процесс вызвал критику со стороны тех, кто имеет к нему непосредственное отношение. |
The verification process should uphold the principle of confidentiality, be minimally intrusive and respect, and in no case endanger, the national security of States. |
В процессе контроля должны соблюдаться принципы конфиденциальности, а сам процесс должен быть как можно менее интрузивным и ни в коем случае не создавать угроз для национальной безопасности государств. |
Our own practical experience as one of the few countries to have successfully prosecuted suspects in the A.Q. Khan network case highlighted the value of cooperation with international partners, and in particular the relevant multilateral institutions. |
Наш собственный практический опыт в качестве одной из немногих стран, успешно проведших судебный процесс над подозревавшимися в этом лицами - а я имею в виду дело о сети А.К. Хана - свидетельствует о ценности сотрудничества с международными партнерами и в частности с соответствующими многосторонними институтами. |
He suggested that the Prime Minister Lord Salisbury and other officials colluded to hamper the investigation, allowing Somerset and Hammond to escape, delaying the trials and failing to prosecute the case with vigour. |
Он предположил, что премьер-министра лорд Солсбери в союзе с лордом-канцлером Англии и генеральным прокурором вступили в сговор с целью воспрепятствовать расследованию, что позволило Сомерсету и Хэммонду избежать наказания, затянуть судебный процесс и не позволить расследовать это дело со всей решительностью. |