Furthermore, the Committee should have no confidence in the accuracy of the original risk assessment as the process did not involve an independent decision-maker, an oral hearing, rules of evidence or, at the time of the decision in the present case, written reason. |
Кроме того, Комитету не следует полностью доверять первоначальному мнению по вопросу оценки степени риска, поскольку этот процесс проходил в отсутствие независимого судьи без проведения устного слушания, применения норм доказательственного права или представления мотивировки в письменном виде при принятии решения по данному делу. |
As is the case in many developed and developing countries in the world, privatization is being undertaken in countries of Western Asia, albeit at a very slow pace. |
Как и во многих развитых и развивающихся странах мира, в странах Западной Азии, хотя и очень медленными темпами, осуществляется процесс приватизации. |
However, counsel adds that although the action is currently pending before a Canadian court, the action has been stalled and the case has not progressed since November 1996 due to circumstances not attributable to the authors. |
Однако адвокат добавляет, что, хотя оно и находится на рассмотрении в одном из канадских судов, процесс разбирательства по нему застопорился, а с ноября 1996 года оно вообще не продвинулось вперед в силу обстоятельств, не зависящих от автора. |
In the case of El Salvador, the process of reconciliation that resulted from the Peace Agreement facilitated, and in turn was facilitated by, concerted action between the Government and NGOs within the framework of CIREFCA. |
В Сальвадоре процесс примирения, ставший результатом Мирных соглашений, способствовал переговорам между правительством и НПО в рамках МКЦАБ и, в свою очередь, сам получал их поддержку. |
Some indicators that will not be assessed globally are assessed in the region to which a given process refers, as is the case, for example, with defoliation (Helsinki process) in Europe. |
Показатели, которые не будут рассматриваться на глобальном уровне, оцениваются в регионе, к которому относится данный процесс, как, например, в случае обезлистивания (хельсинкский процесс) в Европе. |
The exception, just in the case of men, was the agricultural sector, in which the trend towards greater formalization of jobs occurred from the 1990s on, with the new provisions introduced in the 1988 Constitution. |
Исключением, но только в отношении мужчин, стал сельскохозяйственный сектор, в котором начиная с 1990-х годов происходил процесс расширенной формализации рабочих мест ввиду новых положений Конституции 1988 года. |
Both will be improved by the transition to electronic systems, which is under way; but in the case of recruitment the transition needs to be accelerated. |
Положение дел в этих областях будет улучшаться благодаря осуществляемому в настоящее время переходу к использованию электронных систем, однако в случае набора персонала необходимо ускорить этот процесс. |
The Human Rights Unit has also monitored the provision of legal counsel to detainees and consulted with the Judicial Affairs Unit to ensure that, in each case, detainees are provided promptly with legal advice. |
Кроме того, Группа по правам человека контролирует процесс оказания правовой помощи задержанным лицам и проводит с Группой по судебным вопросам консультации, с тем чтобы во всех случаях задержанные лица незамедлительно получали помощь адвоката. |
In the case of Governments, the commitments are expected to emerge from, inter alia, national efforts to identify national progression targets (a process proposed by the Summit secretariat and already under way in a number of countries). |
Что касается правительств, то предполагается, что эти обязательства будут сформулированы, в частности, с учетом национальных усилий по определению национальных целевых заданий в области дальнейшей деятельности (процесс, предложенный Секретариатом Встречи на высшем уровне и уже осуществляемый в ряде стран). |
The secretariat prepared a note for the meeting, proposing a framework and methodology for the exchange and dissemination of best practices in the area of FDI and its contribution to development and suggesting the preparation of a series of case studies on best practices. |
Он подготовил для совещания записку, предложив рамочную основу и методологию для обмена информацией о передовой практике в области прямых иностранных инвестиций и их вкладе в процесс развития и для распространения такой информации, а также проведение серии тематических исследований по изучению такой практики. |
Although different types of natural disasters may have further consequences, for example a cyclone might cause flooding or an earthquake might destroy a dam, the monitoring and modelling and, to some extent, the mitigation process is different in each case. |
Хотя различные виды стихийных бедствий могут иметь дальнейшие последствия, например, циклон может вызвать наводнение, а землетрясение может разрушить дамбу, мониторинг и моделирование и, в некоторой степени процесс устранения последствий, различается в каждом случае. |
Developing countries should be included as active participants at the very beginning of a technological revolution, instead of trying to cope with it at a later stage, as with the case of ICT. |
Развивающиеся страны следует включать в качестве активных участников в процесс технологической революции с самого начала, а не пытаться сделать это на более позднем этапе, как это имеет место с ИКТ. |
The Office of Human Resources Management or the Department of Management would then have the power to suspend cases or require corrective action if the facts of the case so warranted. |
Управление людских ресурсов или Департамент по вопросам управления будут полномочны приостанавливать процесс или требовать принятия мер по исправлению положения, если того требуют обстоятельства дела. |
It was generally recognized that the implementation review process at the first CRIC session bore fruit, given that the many case studies provided an excellent opportunity to learn about successes and challenges in implementation and a clear demonstration of commitment on the part of Parties. |
По общему мнению, процесс рассмотрения осуществления Конвенции на первой сессии КРОК оказался плодотворным с учетом того факта, что многие тематические исследования дали отличную возможность узнать об успехах и проблемах в процессе осуществления Конвенции и наглядно продемонстрировали приверженность Сторон в решении этой задачи. |
The prosecution is ready to begin the Stanišić and Župljanin trial, which is expected to begin in September, and the Tolimir case should begin trial in September as well. |
Обвинение готово начать процесс по делу Станишича и Жуплянина, который, как ожидается, начнется в сентябре, также в сентябре начнется процесс по делу Толимира. |
A human rights-based approach to biotechnology thus looks at all the relevant human rights of all actors involved and, in the case of conflict, would seek to balance the various rights in order to maximize respect for all rights and right-holders. |
Основанный на правах подход к биотехнологии таким образом учитывает все соответствующие права человека всех вовлеченных в этот процесс участников и в случае конфликта будет способствовать уравновешиванию различных прав в целях максимального соблюдения всех прав и уважения обладателей прав. |
The goal of the Report is to make a case: to be an advocate for the forgotten, the invisible and the ignored billions of poor people, so they will be included in and integrated into the development process as a matter of course and right. |
Цель Доклада - привлечь внимание к этой проблеме: выступить в защиту забытых, не замечаемых и игнорируемых миллиардов бедных, с тем чтобы они были вовлечены в процесс развития и естественным образом интегрированы в него в силу принадлежащего им права. |
If progress is slow in these areas - and this may well be the case if the relentless march of HIV/AIDS epidemic is not arrested and reversed - then the gap between that region and the rest of the world could widen significantly. |
Если прогресс в этих областях замедлится, что вполне может произойти в том случае, если не остановить и не обратить вспять неумолимый процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, то произойдет существенное увеличение разрыва между этим регионом и остальной частью мира. |
However, the Smart Document technology would offer the opportunity to undertake the entire TIR process electronically from issue to discharge in case the Contracting Parties involved in the transit have enabled the technology. |
Вместе с тем технология "смарт-документов" предоставит возможность осуществлять весь процесс МДП в электронной форме начиная с выдачи книжки и заканчивая ее оформлением в том случае, если участвующие в транзитной операции Договаривающиеся стороны будут применять эту технологию. |
It is therefore a very complex, lengthy and sometimes historic endeavour that requires the resolute support of the international community - which we are providing - but also it requires a commitment on the part of a society itself, particularly in the case of civil conflicts. |
Таким образом, это очень сложный, продолжительный, исторический процесс, требующий решительной поддержки международного сообщества, - которую мы и оказываем, - и вместе с тем требующий сопричастности со стороны самого общества, особенно тех, которые пережили гражданские конфликты. |
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, in which the Prosecution recently closed its case. |
Судебная камера I провела также процесс по делу Ндиндабахизи, приговор по которому был вынесен 15 июля 2004 года, и процесс по делу Симбы, по которому обвинение недавно завершило изложение своих аргументов. |
This process would include site visits by potential contractors, an effective evaluation of proposals from both local and international contractors and preparation of a comprehensive business case analysis to ensure the selection of the best option. |
Этот процесс будет включать в себя поездки потенциальных подрядчиков на места, реалистичную оценку предложений как местных, так и международных подрядчиков и подготовку всестороннего экономического анализа с целью гарантировать выбор наилучшего варианта. |
Of those cases referred, the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina has completed one trial, another case is at the appellate stage and a further three cases are at the pre-trial stage. |
По этим делам Специальная камера по военным преступлениям в Боснии и Герцеговине завершила один судебный процесс, еще одно дело находится на стадии обжалования, а три других дела находятся на стадии досудебного производства. |
Yet experience has shown that where women are invited to contribute to peace negotiation processes, as was the case in Guatemala and South Africa, they do contribute important perspectives and succeed in incorporating a range of critical issues into the peace agreements. |
Однако опыт показал, что, когда женщинам предлагают внести вклад в процесс мирных переговоров, как это было в Гватемале и Южной Африке, они привносят в этот процесс важные аспекты и добиваются включения в мирные соглашения целого ряда существенно важных вопросов. |
In Namibia, as had been the case much earlier in Algeria and Bangladesh, UNHCR limited its assistance to immediate needs and withdrew promptly once satisfied that the return was completed and basic protection issues were resolved. |
В Намибии, как это было ранее в Алжире и Бангладеш, УВКБ ограничило свою помощь удовлетворением насущных потребностей и прекратило свою деятельность, после того как убедилось в том, что процесс возвращения завершился, а основные вопросы защиты были урегулированы. |