By the end of the period, there was only one pending appeal where the filing of briefs had not ended, namely the Rutaganda case. |
К концу отчетного периода на рассмотрении находилась лишь одна апелляция по делу Рутаганды, и процесс подачи записок по этому делу не завершен. |
The enormous number of applications puts immense pressure both on the human resources case officers and the programme managers responsible for reviewing and recommending candidates, which may significantly delay the recruitment process. |
Гигантский объем заявлений создает невероятную нагрузку для работников кадровой службы и руководителей программ, отвечающих за рассмотрение кандидатур и вынесение по ним рекомендаций, и может существенно затянуть процесс набора кадров. |
In addition, this review process represents a concrete manifestation of the coordinated follow-up required to address the outcomes of the major summits and conference, even if limited in this case to Africa. |
Помимо того, этот процесс обзора представляет собой конкретный механизм принятия скоординированных последующих мер, необходимых для претворения в жизнь решений, принятых на крупных встречах на высшем уровне и конференциях, даже если их ограничить в данном случае одной Африкой. |
It could well have been the case that the subsequent trial was entirely proper and fair and the failure of notification had no effect on the conviction. |
Вполне могло бы случиться так, что последующий судебный процесс оказался бы в полной мере надлежащим и справедливым и факт неуведомления не оказал бы никакого влияния на приговор. |
This is especially important because identifying an individual as a trafficked person carries different responsibilities for a State party than is the case if that person is identified as a smuggled migrant. |
Этот процесс идентификации приобретает особую важность, поскольку признание какого-либо лица в качестве объекта торговли налагает на государство-участник иные обязательства, чем в случае признания того же лица незаконно ввезенным мигрантом. |
In the case of railway companies and, based on the experiences of Western European countries, this process lasted from 5 to 7 years or even longer. |
Судя по опыту западноевропейских стран, в случае железнодорожных компаний этот процесс длится от пяти до семи лет или даже больше. |
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. |
Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
In this case, the host country is the Federal Republic of Yugoslavia, which has repeatedly stated its readiness to begin consultations on the status of international presences in Kosovo. |
В данном случае - это СРЮ, которая неоднократно заявляла о своей готовности начать процесс согласования статуса международных присутствий в Косово. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. |
Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
The Orić case commenced on 6 October 2004 and the trial ended on 10 April 2006. |
Процесс по делу Орича начался 6 октября 2004 года, и слушания завершились 10 апреля 2006 года. |
We might also ask whether the delay could be attributed to the process being burdensome to Member States, thus leading to a case of "reporting fatigue". |
Мы могли бы также спросить, можно ли объяснить эту задержку тем, что данный процесс является обременительным для государств-членов, вызывая «усталость от докладов». |
The redrafted text was welcomed by some as an improvement in that it deleted the presumption in the original version of paragraph 1, and reminded parties that failure to provide notice could make it more difficult to prove their case. |
Некоторые участники приветствовали пересмотренный текст в качестве улучшения, поскольку в нем снята презумпция первоначального варианта пункта 1 и он напоминает сторонам, что ненаправление уведомления может затруднить процесс доказывания. |
Thus, even in the case of these countries, the increase in exports of manufactures often did not result in the complete integration of FDI into the local industrialization process. |
Таким образом, даже для этих стран увеличение экспорта промышленных товаров далеко не всегда приводило к полной интеграции ПИИ в местный процесс индустриализации. |
Article 14, paragraph 4, provides that in the case of juvenile persons, procedures should take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
В пункте 4 статьи 14 предусматривается, что в отношении несовершеннолетних процесс должен быть таков, чтобы учитывались их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. |
The Mrkšić et al. case commenced on 11 October 2005 and trial proceedings closed on 16 March 2007. |
Процесс по делу Мркшича и др. начался 11 октября 2005 года, и судебные слушания завершились 16 марта 2007 года. |
We do not know how much it cost in the case of Jean Bosco Barayagwiza, one of the infamous ideologues of genocide, who was just released last Friday, to everyone's surprise and utmost dismay. |
Нам не известно, во сколько обошелся процесс над Жаном Боско Бараягвизой, одним из скандально известных идеологов геноцида, который был освобожден в прошлую пятницу, к всеобщему удивлению и полному смятению. |
It is expected that at least one additional trial case could be started in 1998 and another introduced at the beginning of 1999. |
Предполагается, что в 1998 году будет начат по крайней мере один дополнительный судебный процесс, а в начале 1999 года начнется еще один процесс. |
In the Karemera case, which involves three co-accused, the trial resumed last week, after a break of five months due to the withdrawal of a judge. |
В деле Каремеры, по которому проходят трое обвиняемых, процесс возобновился на прошлой неделе после пятимесячного перерыва, связанного с отставкой судьи. |
Subsequently, on 3 June 2004, the first trial chamber started to hear the case of the Civil Defence Forces group, followed in July by that of former leaders of the Revolutionary United Front. |
После этого З июня 2004 года первая судебная палата начала слушания дела группы "Силы гражданской обороны", после чего в июле состоялся процесс бывших руководителей Объединенного революционного фронта. |
That is the case, for example, in Côte d'Ivoire, and we hope that the mediation process under way there will soon produce irreversible positive results. |
Так обстоят дела, например, в Кот-д'Ивуаре, и мы надеемся, что продолжающийся там процесс посредничества в скором времени даст необратимые позитивные результаты. |
The Advisory Committee was also informed that the two three-month extensions were included to provide for contingencies and to ensure continuity of service in case the competitive process took more than six months. |
Консультативный комитет также был проинформирован о том, что два трехмесячных продления включены в контракт на случай непредвиденных обстоятельств и в целях обеспечения непрерывности обслуживания в случае, если процесс конкурентных торгов затянется более чем на шесть месяцев. |
In one case, however, the accused objected to the assignment of a given counsel and requested representation by another counsel, which inevitably delayed the proceedings. |
Однако в одном случае обвиняемый возражал против назначения конкретного защитника и требовал, чтобы его представлял другой защитник, что, естественно, замедлило процесс. |
As in the Thai case, the lack of trade credit made the recovery more difficult because of the lack of capital to fund accelerated production of exports. |
Как и в случае с Таиландом, отсутствие торговых кредитов может затруднить процесс оживления экономики ввиду нехватки капитала для финансирования ускоренного производства экспортных товаров. |
Developing countries and many renowned jurists have criticized the process pursued by the WTO in this case, but what was equally worrying is that the panel did not take into account the developmental, social and environmental impact of the implementation of this ruling. |
Развивающиеся страны и многие известные юристы выступили с критикой проводимого ВТО процесса в этом случае, но аналогичную обеспокоенность вызвало и то, что комиссия не учла воздействия выполнения этого решения на процесс развития, на социальную среду и экологию. |
In the case of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for example, the process of integrating a gender perspective is still in its early stages. |
Например, что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, то процесс учета гендерной проблематики все еще находится на начальном этапе. |