The case for privatization and moving forward quickly on that - I hope, with the cooperation of Belgrade to permit lots of necessary steps to be taken - is in the right direction. |
Процесс приватизации и достижение оперативных результатов на этом поприще - как я надеюсь, в условиях сотрудничества с Белградом, с тем чтобы обеспечить возможности для осуществления целого ряда необходимых шагов, - это движение в правильном направлении. |
The Code sets out a full list of circumstances in which the body conducting a case is required to designate a lawyer as defence counsel for a suspect or accused with the latter's consent. |
Кодекс содержит полный перечень случаев, когда орган, ведущий процесс, обязан назначить подозреваемому и обвиняемому с их согласия защитника-адвоката. |
The case was marked throughout by serious irregularities which the Special Representative drew attention to in public statements and in his report to the 61st session of the Commission on Human Rights. |
Этот процесс сопровождался серьезными нарушениями, на которые Специальный представитель обратил внимание в своих публичных заявлениях и в своем докладе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. |
Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
The bench consisted of 5 judges, including the same 3 judges who had tried the 20 accused in the first case. |
Судебное присутствие состояло из пяти судей, включая трех судей, которые вели процесс над 20 обвиняемыми по первому делу. |
Depending upon the nature of the case, the investigation process can be lengthy and involve numerous distant areas and substantial travel within the former Yugoslavia and Rwanda as well as in other countries. |
В зависимости от характера дела процесс расследования может быть длительным и предусматривать посещение многих удаленных районов и многочисленные поездки в бывшей Югославии и Руанде, а также в другие страны. |
The EBRD made an important contribution to the economic transition process in Eastern Europe; there's a good case for drawing on its experience and expertise to help the southern Mediterranean. |
Европейский банк реконструкции и развития сделал важный вклад в процесс экономического перехода в Восточной Европе; сейчас хороший случай воспользоваться его опытом и знанием дела, чтобы помочь южному Средиземноморью. |
We believe that this process helps to create and maintain the necessary momentum to promote this case and build up the widest possible international support for it. |
Мы считаем, что этот процесс помогает генерировать и сохранять необходимый импульс для продвижения по этому пути и для обеспечения ему как можно более широкой международной поддержки. |
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. |
Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
On 30 September 1996, the Government reported that two members of the establishment's guard had been detained in the Central Penitentiary, and that the case was being brought to trial. |
30 сентября 1996 года правительство сообщило о заключении под стражу двух представителей службы охраны этого центра, и начатый против них судебный процесс находится в заключительной стадии. |
As we have seen in the case of South Africa, post-conflict nation-building is an ongoing process out of which the pursuit of truth and reconciliation may eventually lead to the rebuilding of trust, confidence and hope in a society. |
Как можно видеть на примере Южной Африки, постконфликтное национальное строительство представляет собой процесс развивающийся, в ходе которого стремление добиться правды и примирения в конечном итоге приводит к восстановлению в обществе доверия, веры и надежды. |
In the case of Africa, and probably on other continents, it seems to us that the stabilization process, which is by definition complex, must necessarily involve the development dimension and therefore requires coordinated economic and political approaches. |
Что касается Африки и, возможно, других континентов, то, как нам представляется, процесс стабилизации, который по своей сути имеет сложный характер, обязательно должен включать аспект развития и поэтому требует скоординированного экономического и политического подхода. |
Her case went to trial in June 1998 and the appeal process was completed in 1999, when the court found in her favour. |
Ее дело слушалось в суде в июне 1998 года, а процесс обжалования завершился в 1999 году, когда суд вынес решение в ее пользу. |
Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. |
До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
As an example, a discussant raised the case of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591, concerning the Sudan, in which the process of reaching consensus, including on the texts of press statements, was extremely difficult. |
В качестве примера участник дискуссии упомянул о Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 1591 по Судану, в котором процесс достижения консенсуса, в том числе по текстам сообщений для печати, оказался чрезвычайно затруднительным. |
A process of revision should be put in place in each case, so as to ensure that these measures will not weigh most of all on innocent segments of the population. |
В каждом конкретном случае должен быть предусмотрен процесс пересмотра режима санкций в целях обеспечения того, чтобы эти меры никоим образом не затрагивали ни в чем не повинное население. |
In the case of the Intergovernmental Event for Financing for Development, it assisted developing countries in their preparation and contributed substantively to the preparatory process. |
Что касается межправительственного мероприятия по финансированию развития, то ЮНКТАД оказывает развивающимся странам помощь в подготовке к нему и вносит значительный вклад в процесс подготовки самого мероприятия. |
Continued cooperation from Serbia in providing documents and access to archives sought by the Office of the Prosecutor will be paramount during the remaining senior leadership trials, including the Karadžić case. |
Дальнейшее сотрудничество Сербии в предоставлении документов и доступа к архивам по просьбе Канцелярии Обвинителя будет иметь первостепенное значение в течение оставшихся процессов над руководителями старшего уровня, включая процесс по делу Караджича. |
Development could be achieved only through the application of policies that were consistent with local conditions and priorities, which had not been the case with past development programmes for Africa. |
Процесс развития может быть успешным лишь благодаря осуществлению политики, которая отвечает местным условиям и приоритетам, а это как раз и не было обеспечено в ходе осуществления предыдущих программ в области развития в интересах Африки. |
Progressive trade liberalization may be promoted in those subsectors that contribute most to the development and achievement of social objectives, as in the case of housing. |
Постепенная либерализация торговли может поощряться в тех подсекторах, которые вносят наибольший вклад в процесс развития и достижение социальных целей, например в сфере жилищного строительства. |
The body conducting the case is not entitled to restrict the suspect's (accused's) choice of counsel (art. 78, paras. 2 and 3). |
При этом орган, ведущий процесс, не вправе ограничивать подозреваемого (обвиняемого) в выборе защитника (статья 78, пункты 2 и 3). |
In the case of the ex-FAR and Interahamwe, those under indictment by the International Criminal Tribunal for Rwanda should be brought to justice, and the rest need to be offered a credible and voluntary process of disarmament, demobilization and reintegration or resettlement. |
В том, что касается бывших руандийских ВСР и «интерахамве», обвиняемые Международным уголовным трибуналом для Руанды должны предстать перед судом, а остальным нужно предложить надежный и добровольный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции или переселения. |
It can also involve selling the business as a going concern, in which case the procedure may be equivalent to similar sales under a liquidation proceeding". |
Этот процесс может предусматривать также реализацию коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы, и в этом случае применяемые процедуры могут быть равнозначны аналогичным продажам в рамках ликвидационных процедур". |
These regulations provide that any person seeking asylum must file an application and undergo a review of his or her case before being accepted or rejected as a refugee. |
Этим регламентом предусматривается, что любое лицо, желающее получить убежище, должно представить ходатайство и предварительно пройти процесс рассмотрения его дела, после чего принимается решение о предоставлении или непредоставлении статуса беженца. |
Progress would naturally be difficult and slow in this area, but reform efforts need to be sustained or made more robust, as the case may be. |
Достичь прогресса в этой области, естественно, будет нелегко, и этот процесс будет двигаться медленно, однако следует и впредь предпринимать усилия по осуществлению реформ или активизировать этот процесс в зависимости от обстоятельств. |