A federal judge ruled in 1994 that he should be released or retried, as the police and prosecutors in the case had acted in bad faith. |
Федеральный судья принял в 1994 году решение освободить его из-под стражи или пересмотреть судебный процесс, поскольку полиция и прокуратура действовали в этом случае недобросовестно. |
A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. |
Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. |
With regard to the case of Judge Kamil Serif, it is not clear what steps the Government had taken to protect him from inappropriate and unwarranted interference with the judicial process as provided in principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Что касается дела судьи Камиля Серифа, то не ясно, какие шаги предприняло правительство для защиты его от неправомерного и несанкционированного вмешательства в процесс правосудия, как того требует принцип 4 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций. |
In the case of Peru, the scarcity of resources has hampered the functioning of the administration of justice; it was therefore imperative for the reform process to address this shortcoming. |
В случае Перу нехватка ресурсов затрудняла процесс отправления правосудия, в связи с чем существовала настоятельная необходимость в проведении реформы для решения этой проблемы. |
In the case of Sierra Leone, former combatants from rebel groups who have disarmed, joined political organizations, taken part in recent elections and accepted the election results should benefit from the process. |
В случае Сьерра-Леоне бывшие комбатанты из повстанческих группировок, которые прошли процесс разоружения, присоединились к политическим организациям, приняли участие в проведенных недавно выборах и признали их результаты, должны получить блага от этого процесса. |
In that specific context, it would be quite natural to assume that the political process of settling Kosovo's status represents a specific case and that it should not be claimed as a precedent for any other issue. |
В этом конкретном контексте было бы вполне естественным исходить из того, что политический процесс урегулирования вопроса о статусе Косово представляет собой конкретный случай и что его нельзя использовать в качестве прецедента в любом другом вопросе. |
Thus, in the case of the Convention, the process was rather cumbersome, and involved not just the Government, but also the states. |
Таким образом, в случае с Конвенцией процесс весьма затруднен и охватывает не только правительство, но и штаты. |
In the case of Africa, for example, airlines are going through the process of privatization and becoming involved in alliances, but they are also becoming too dependent on foreign capital and companies. |
В Африке, например, где происходит процесс приватизации авиакомпаний и их вступления в различные союзы, национальные авиакомпании одновременно с этим становятся слишком зависимыми от иностранного капитала и иностранных компаний. |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. |
Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
This had been the case in Viet Nam. There must be consistency between the positions of headquarters and the field, and there was a need for some shared resources to move the process from dialogue to programming. |
Позиции штаб-квартиры и отделений на местах должны быть согласованными, и поэтому, чтобы процесс мог перейти от этапа диалога к этапу разработки программ, требуется в определенных масштабах объединение ресурсов. |
The trial in the case of the Armed Forces Revolutionary Council is expected to start in the autumn of 2004, when a second trial chamber will be appointed. |
Судебный процесс по делу Революционного совета вооруженных сил, как ожидается, начнется осенью 2004 года, когда будет назначен состав второй судебной камеры. |
Under the circumstances of the present case, we consider it difficult to conclude that the trial process as a whole has suffered undue delay or that it constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
В обстоятельствах данного дела мы считаем сложным прийти к выводу о том, что судебный процесс в целом пострадал от необоснованной задержки или что он чреват нарушением пункта З с) статьи 14. |
Premature liberalized capital flows and trade can be a source of instability if economic fundamentals and policies are weak, as was the case in the Russian Federation in 1998. |
Преждевременно проведенный процесс либерализации потоков капитала и торговли может быть источником нестабильности, при низких базовых экономических показателях и слабой политике, как это имело место в Российской Федерации в 1998 году. |
This has been the case over time in countries such as Senegal, Uganda, Malawi, Mozambique, Uganda, Tanzania, Bangladesh and Cambodia. |
Такой процесс имел место в таких странах, как Сенегал, Уганда, Малави, Мозамбик, Уганда, Танзания, Бангладеш и Камбоджа. |
In order to have full effects of this possibility, the production environment needs to be as standardised as possible, something that is not the case for questionnaire data collection at the moment. |
Для того чтобы в полной мере воспользоваться этой возможностью процесс подготовки должен быть как можно более стандартизирован, чего нельзя сказать в настоящее время о сборе данных с помощью опросных листов. |
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. |
Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства. |
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. |
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
In this case, the Court cannot pronounce on the legality of the declaration of independence without interfering in the political process of maintaining peace established by the Security Council some ten years ago, which that organ has been unable to bring to a conclusion. |
В данном случае Суд не может высказать свое мнение относительно правомерности декларации независимости, не вмешавшись при этом в политический процесс поддержания мира, начало которому было положено Советом Безопасности около десяти лет назад и который этот орган не смог довести до завершения. |
Actual 2010: improved case management process is proceeding; pilot project began in Pul-e-Sharki (Kabul) prison |
Фактический показатель за 2010 год: осуществляется процесс совершенствования производства по делам; в тюрьме Пулье-Шарки (Кабул) началось осуществление экспериментального проекта |
Mr. Chan (Singapore) said that, in the case of electronic methods, the concept of "dispatch" included the act of "transmission". |
Г-н Чан (Сингапур) говорит, что в случае электронных способов понятие "отправление" включает также процесс "передачи". |
B. To be included in the report, the case should have involved a consultation process; included practices on the environment and social compensation; and had beneficial results for indigenous peoples. |
В. Для включения в доклад случай должен охватывать процесс консультаций, включать практику экологической и социальной компенсации и иметь благоприятные последствия для коренных народов. |
Hence, without access to one or more insider witnesses or highly specialized expert witnesses, the investigative process may well be much more difficult than that in a war crimes case. |
Поэтому без доступа к одному или нескольким внутренним свидетелям или без высокоспециализированного эксперта-свидетеля процесс следствия может быть значительно более трудным, нежели в случае военных преступлений. |
In the case of an ERP project, the integration of some ERM modules into ERP from the beginning would save costs and improve the ERM process. |
В случае проекта ОУР интеграция некоторых модулей УОР в ОУР с самого начала могла бы дать экономию затрат и улучшить процесс УОР. |
In the latter case, the process would be triggered by a Security Council resolution requesting the Secretary-General to enter into discussions and negotiations with the State or States, and to report further to the Council. |
В последнем случае такой процесс будет инициирован резолюцией Совета Безопасности, содержащей просьбу о том, что Генеральный секретарь начал обсуждения и переговоры с государством или государствами и впоследствии представил доклад Совету. |
The process of identification of stakeholders includes the organization of local, provincial, federal and national authorities and the cooperation between different sectors, as this is the case for the Protocol. |
Процесс определения заинтересованных сторон включает в себя организацию местных, областных, федеральных и национальных органов власти и сотрудничество между различными секторами так, как это имеет место в случае Протокола. |