The Committee, however, notes that at least in part its conclusion is related to the fact that the planning process in the present case commenced well in advance of the entry into force of the Convention for the Party concerned. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, по крайней мере отчасти, его вывод связан с тем, что процесс планирования в рассматриваемом случае начался задолго до вступления Конвенции в силу для соответствующей Стороны. |
The case has moved from sitting two to three days a week to a four-day sitting schedule, which has enabled faster progress. |
График слушаний предусматривает теперь не два-три дня в неделю, а четыре дня в неделю, что позволяет ускорить процесс разбирательства. |
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. |
Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
The Working Group further notes that due process of legal standards as well as safeguards of a fair trial were not met in the instant case as the detainees were not given a fair hearing. |
Рабочая группа отмечает далее, что надлежащий процесс норм права, а также гарантии справедливого судебного разбирательства не были соблюдены в рассматриваемом деле, поскольку задержанным не обеспечили беспристрастное слушание дела. |
3.6 On the peculiar facts of the present case, we can imagine a very limited conclusion that the author should be treated like a national of Australia because the authorities of the State party failed to secure naturalization for him when he was an adolescent under State guardianship. |
3.6 С учетом специфических фактов настоящего дела мы можем допустить весьма ограниченный вывод о том, что с автором следует обращаться как с гражданином Австралии, поскольку власти государства-участника не осуществили в отношении него процесс натурализации, когда он был подростком и находился на попечении государства. |
A two-stage process, consisting of an informal dispute resolution phase and an expedited arbitral proceeding in case the informal dispute resolution phase fails |
двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства в случае, если стадия неформального урегулирования спора окажется безрезультатной |
The process is ongoing and is designed to ensure that all evidentiary gaps are filled and all leads followed, and that the case theory is grounded in facts that can be proved at trial. |
Этот процесс носит постоянный характер и имеет целью обеспечить, чтобы все пробелы в доказательствах были заполнены, все версии отслежены и чтобы теория дела базировалась на фактах, которые могут быть доказаны в суде. |
The following case example illustrates how the CGE involves itself in protecting the rights of women in South Africa: |
Следующий пример судебного дела показывает, каким образом КГР включается в процесс защиты прав женщин в Южной Африке. |
In January 2010, Evgeny Zhovtis had appealed the court decision to the Supreme Court, and as the case was being considered by the Court, no one had the right to intervene in the judicial process. |
В январе 2010 года Евгений Жовтис обжаловал судебное решение в Верховном суде, и поскольку данное дело рассматривается судом, никто не имеет права вмешиваться в судебный процесс. |
Does the heavy-handed process pursued in this case conform to the modalities and precedents of the United Nations Security Council in imposing sanctions against a Member State? |
Соответствует ли тот неуклюжий процесс, к которому прибегли в данном случае, методам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и прецедентам из его практики введения санкций в отношении государств-членов? |
She contends that the trial was biased as it was held before a military court, even though five of the accused were military officers and it was a criminal case. |
Она отмечает, что судебный процесс был необъективным, поскольку проходил в военном суде, хотя пятеро обвиняемых были военнослужащими и речь шла об уголовном деле. |
One Trial Chamber Section commenced the Bikindi trial on 18 September 2006. Another Section started the Nchamihigo case on 25 September 2006. |
Одна секция Судебной камеры 18 сентября 2006 года начала процесс по делу Бикинди. 25 сентября 2006 года другая секция начала рассмотрение дела Ншамииго. |
This was not the case in Ghana, where the process of reform was complicated and somewhat undermined by the fact that other broader macroeconomic reforms were taking place at the same time. |
Иным образом дело обстояло в Гане, где процесс реформы осложнялся и в определенной мере сдерживался тем фактом, что одновременно с этой реформой проходили и другие более широкие макроэкономические реформы. |
The typical asset recovery case, from the tracing, identification and location of funds through international cooperation for freezing, restraint and confiscation to the final return of funds, is a particularly complex process. |
Работа по делу о возвращении активов, включающая отслеживание, идентификацию, определение местонахождения средств с помощью международного сотрудничества в целях замораживания, блокирования и конфискации и в конечном итоге возвращение активов, - как правило, весьма сложный процесс. |
It is proposed that the plan be prepared in 2010 following the same broad-based consultation and review process by the national and international partners as was the case for the Global Strategy. |
Предлагается, чтобы план был подготовлен в 2010 году и чтобы при его подготовке использовался такой же процесс широких консультаций и рассмотрения национальными и международными партнерами, как и при разработке Глобальной стратегии. |
In the case of the few tobacco companies participating in the initiative, if an allegation were made that a company was not complying with national tobacco control laws, the process could be invoked by sending a warning to the company. |
В случае немногих табачных компаний, участвующих в инициативе, если бы поступило заявление о том, что та или иная компания не выполняет национальные законы о борьбе против табака, процесс мог бы быть инициирован посредством направления этой компании предупреждения. |
In other cases the person submitting a draft for review of legality of decision made by a public administration authority shall pay a judicial charge SKK 2000, which will be returned in case that he or she has been successful in lawsuit. |
В других случаях лицо, представляющее ходатайство о рассмотрении законности решения, принятого органом государственной администрации, уплачивает судебный сбор в размере 2000 словацких крон, которые будут возмещены в том случае, если данное лицо выиграет судебный процесс. |
At the end of the procedure, the Advocate issues a written opinion on the case and calls on the alleged offender to report on the progress in remedying the unlawfulness. |
По окончанию рассмотрения жалобы, защитник в письменном виде высказывает сове мнение по данному делу и обращается к автору предполагаемого нарушения, с тем чтобы тот сообщил, как идет процесс устранения допущенного нарушения. |
In the opinion of OIOS, the Headquarters Committee on Contracts was pressured to expedite its recommendation, as the case was deliberated and concluded even though the process of negotiating the cost of the contract with PAE was still under way. |
По мнению УСВН, на Комитет Центральных учреждений по контрактам оказывалось, давление с тем чтобы ускорить вынесение им рекомендации, поскольку процесс рассмотрения заявки был проведен и завершен даже невзирая на то, что процесс согласования стоимости контракта с фирмой ПАИ все еще продолжался. |
For United States companies, the process of obtaining licences from the United States Government to operate in Cuba is quite cumbersome and takes a long time, which affects the effectiveness and efficiency of their operations, even in the case of donations. |
Что касается американских компаний, то процесс получения у правительства Соединенных Штатов Америки лицензий для проведения деятельности на Кубе является довольно громоздким и затяжным, что негативно сказывается на результативности и эффективности такой деятельности, даже если речь идет о пожертвованиях. |
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. |
Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
The high level of attendance by Cambodians at the trials of the Extraordinary Chambers is one of the most notable features of the proceedings: over 36,493 Cambodians attended the trial in case 001 and 141,693 people have attended the proceedings overall. |
Высокая посещаемость камбоджийцами разбирательств в чрезвычайных палатах является одной из наиболее заметных черт разбирательств: более 36493 камбоджийцев посетили процесс по делу 001 и 141693 человека присутствовали на разбирательствах в целом. |
Making it a requirement for bodies conducting criminal proceedings to verify all reports concerning the use of unlawful investigative methods during the gathering and substantiation of evidence in a case (Code of Criminal Procedure, art. 24, para. 4). |
обязательную проверку органом, ведущим уголовный процесс, всех заявлений о применении недозволенных методов следствия при сборе и закреплении материалов дела в качестве доказательств (пункт 4 статьи 24 УПК). |
The source recounts Hadidi had attended the hearings of the "UAE 94" case before the Federal Supreme Court and had reported to international human rights organizations, as international observers and media personnel were denied access to the trial. |
Источник поясняет, что г-н Аль-Хадиди присутствовал на слушаниях по делу "ОАЕ 94" в Федеральном верховном суде и сообщил о них международным правозащитным организациям, поскольку международным наблюдателям и сотрудникам СМИ было отказано в допуске на процесс. |
Adjustment among small retailers has come through specialization, and the size of the specialty markets in developed countries has allowed for this adjustment to take place, but in the case of developing countries the size of the market may not allow adjustment of small retailers through specialization. |
Процесс адаптации среди мелких компаний розничной торговли осуществляется посредством специализации, и размер специализированных рынков в развитых странах позволяет произвести такую адаптацию, тогда как в случае развивающихся стран размер рынка может не позволить мелким предприятиям розничной торговли осуществить адаптацию с помощью специализации. |