The idea is to identify and document, via high quality case studies, the process of innovation and replication, with a focus on how United Nations system support can facilitate holistic, results- and rights-based approaches. |
Мысль заключалась в том, чтобы определить и документально обосновать - посредством высококачественных тематических исследований - процесс творчества и распространения с уделением главного внимания тому, как поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций может содействовать целостным, ориентированным на конкретные результаты и основанным на принципах прав человека подходам. |
Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. |
С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
The rods were recovered and, in the subsequent court case, Sneath and Hadley were bound over for five years, each fined £100, and were required to contribute to the costs of the court case. |
Стержни были обнаружены и в последующем судебном деле Снит и Хэдли были оштрафованы на 100 фунтов каждый и были обязаны оплатить расходы за судебный процесс. |
Unfortunately, the process can sometimes take a long time, as we have seen in the case of Liberia, and sometimes it can take far too much time, as in the case of the Balkans. |
К сожалению, этот процесс может быть длительным, как мы видели на примере Либерии, и порой может затянуться надолго, как в случае Балкан. |
Trial proceedings in the Lolotoe case of crimes against humanity, the second priority case to proceed to trial and the first indictment to include gender crimes as crimes against humanity, commenced in March 2002. |
В марте 2002 года начался процесс по делу Лолотое - второму особо важному делу, по которому было начато судопроизводство, и первому делу, в связи с которым в предъявленном обвинении преступления против женщин квалифицировались как преступления против человечности. |
It usually has to be painfully and laboriously constructed, case by case, context by context, with four main elements needing to come together: |
Как правило, это болезненный и трудоемкий процесс, развитие которого идет от случая к случаю, от одного контекста к другому, и не возможно без одновременного присутствия четырех основополагающих элементов: |
According to Fairchild lawyers, this case was baseless, but could take a few years, during which Fairchild could not sell the license to Hoerni's process. |
Позиция Hughes, по мнению юристов Fairchild, не имела шансов в суде, однако судебное разбирательство заняло бы годы, в течение которых Fairchild не смогла бы правомерно продавать лицензии на процесс Эрни. |
For that specific case, the applicable emission limits may be exceeded and would not be weighted. |
В ходе испытания ВСПЦ процесс регенерации должен происходить не менее одного раза, и изготовитель указывает нормальные условия, в которых происходит регенерация |
Topics for case studies will be selected on the basis of their importance and relevance for developing countries and countries with economies in transition. |
Все эти задачи предопределяются необходимостью обеспечения позитивного и устойчивого вклада ПИИ в процесс национального развития, включая укрепление национального предпринимательского, кадрового и технологического потенциала, и в развитие менее благополучных районов. |
Today a session of the court took place in the court of Kastrychnitski district of Hrodna. Hearings of the case of Mieczyslaw Jaskiewicz, one of the leaders of the Union of Poles in Belarus, have taken place there. |
Сегодня в Октябрьском районном суде Гродно состоялся судебный процесс по уголовному делу Мечислава Яскевича - одного из руководителей Союза поляков. |
It was unfortunate that in the case of the organization the Committee had adopted the path of taking a vote, which would have an impact on future applications being considered by the Committee. |
К сожалению, в случае этой указанной организации Комитет решил провести голосование, что повлияет на процесс рассмотрения заявок Комитетом в будущем. |
The decision to retry the case and the introduction of the measure of detention on remand sparked harsh criticism from senior Kosovo officials, misguided efforts by the Pristina authorities to meddle with the judicial process and attempts to interfere with the judicial process. |
Решение о пересмотре дела и назначение предварительного заключения в качестве меры пресечения вызвали резкую критику со стороны высокопоставленных должностных лиц Косово и сорвали планы и попытки вмешательства приштинских властей в судебный процесс. |
This fact implies that, when the author submitted the communication to the Committee, she was conducting domestic proceedings simultaneously with the present proceedings before the Committee concerning matters of clear relevance to the case. |
Это говорит о том, что после представления сообщения Комитету автор участвовала в разбирательстве по своему делу в национальном суде, хотя уже запустила процесс рассмотрения аналогичного дела в Комитете. |
In it she says one of the main reasons for the delay in acting on the request to reopen his case was because Milgaard's lawyers kept adding new documentation to the file, thereby slowing down the start of her review. |
В ней он утверждает, что одной из основных причин задержки действий по возобновлению его дела была связана с тем, что адвокаты Дэвида постоянно пополняли досье новой документацией, что тормозило процесс. |
I am asking if you have any first-hand, personal knowledge of such a case! |
Я спросил, вам лично известен процесс, на котором был вынесен такой приговор? |
Have any arrangements been made in case this guy's Testimony runs a little long and he has to stay another day? |
А уже придумали что-то на случай, если процесс затянется, и ему придется остаться? |
Should an agreement be illegal, or should an agreement which is in conformity with the law not be complied with, an incidental claim may be made in respect thereof at any time before a ruling or judgement is made in the case without the proceeding being suspended. |
По делу о коммерческих отношениях сторон предпочтительнее, чтобы стороны умели договариваться на основе свободного волеизъявления при соблюдении ограничений, указанных в настоящем томе, или чтобы они выбрали традиционный процесс в общегражданском суде или арбитражном трибунале. |
The case study shows that Egyptian partners have benefited from their association with Microsoft and they have leveraged that partnership to enter the Gulf market. Egyptian support partners are also serving Microsoft globally. |
Конкуренция между местными компаниями является острой и стимулирует постоянный процесс модернизации, который в конечном итоге позволил некоторым компаниям добиться самого высокого уровня аккредитации в системе "Майкрософт". |
There is also the possibility that the current contractors identified will not be available at the time that the demarcation process is resumed, in which case, the contracts in question would have to be re-tendered. |
Существует также вероятность того, что отобранные сейчас подрядчики будут заняты в тот момент, когда процесс демаркации возобновится, и в этом случае придется объявлять новые торги. |
In each case, the systemic, end-to-end perspective provided by the supply chain management approach may help design and adjust trade facilitation solutions to suit the general requirements and specific needs of trading channels related to specific products' trade transactions. |
В каждом случае системный, комплексный процесс организации снабженческой цепочки способен помочь в разработке и корректировке методов упрощения процедур торговли с учетом общих и специфических потребностей каналов торговли конкретными видами товаров. |
Whatever the case, the process, and the inability of Leadbeater to explain it satisfactorily, if at all, had other consequences according to biographer Roland Vernon: The process at Ojai, whatever its cause or validity, was a cataclysmic milestone for Krishna. |
Как бы то ни было, этот «процесс» и неспособность Ледбитером удовлетворительно объяснить происходящее имело иные последствия согласно биографу Роланду Вернону (англ. Roland Vernon): Процесс в Охай, и не важно что стало его причиной, был для Кришны катастрофическим ключевым моментом. |
The judge conducts the trial through pre-trial proceedings which are held in camera, during which all the items of evidence are incorporated into the case and during the examination stage of which the suspect is subject to a system of supervision which frequently entails deprivation of freedom. |
Судья ведет процесс на основе конфиденциально подготовленного следственного дела, содержащего все доказательства, в то время как к подсудимому зачастую применяется мера пресечения в виде лишения свободы. |
In the case of a terminated child, performing a wait allows the system to release the resources associated with the child; if a wait is not performed, then the terminated child remains in a "zombie" state (see NOTES below). |
Если дочерний процесс к моменту вызова функции уже завершился (так называемый "зомби"), то функция немедленно возвращается. Системные ресурсы, связанные с дочерним процессом, освобождаются. |
And, just in case, contact the police station nearest the nursing center and enlist their cooperation. |
ближайшей к лечебному центру. Вовлеките их в процесс поиска. |
In each case there was an oral hearing in which the accused took part, and exercised his right to intervene at various points in the proceedings, and which concluded with answers to questions put by the defence and prosecution, and at which witnesses and experts testified. |
Они осуществили свое право вмешиваться в процесс на различных стадиях судопроизводства, отвечали на вопросы, задаваемые сторонами защиты и обвинения, участвовали в опросах свидетелей и экспертов. |