In practice, however, a detainee rarely enjoyed the services of legal counsel during his detention; legal counsel was usually not available until the detainee's case came before the courts. |
Вместе с тем на практике задержанному редко предоставляется помощь защитника во время нахождения его под стражей; как правило, защитник вступает в процесс только после непосредственной передачи дела задержанного в суд. |
This procedure is followed in every circumstance but can be accelerated in the case of time sensitive targets; despite the accelerated process the chairman is not absolved from the responsibility of making his decision from the best information available to him at the time. |
Эта процедура соблюдается во всяких обстоятельствах, но она может быть ускорена в случае хронологически чувствительных целей; несмотря на ускоренный процесс, председатель не освобождается от ответственности за принятие своего решения исходя из наилучшей наличной у него в это время информации. |
Despite the "soft" nature of these agreements, their negotiation, interpretation or amendment is often as complex and difficult as in the case of binding agreements, since non-binding rules create international precedents. |
Несмотря на необязательный характер таких соглашений, их согласование, толкование и изменение нередко бывает таким же тяжелым и сложным процессом, как и аналогичный процесс в случае обязательных для выполнения соглашений, поскольку необязательные правила создают международные прецеденты. |
In case of the dissolution of marriage, but also during the marriage, the spouses may initiate the procedure for the division of their common property (by mutual agreement or by filing a civil lawsuit). |
В случае расторжения брака и даже во время брака супруги могут начать процесс раздела их общей собственности (по взаимному согласию или подав гражданский иск). |
The trial in this case commenced on 6 November 2004 and proceeded in two phases: from 6 November to 15 December 2003 and from 19 January to 25 March 2004. |
Судебный процесс по этому делу начался 6 ноября 2003 года и проводился в два этапа: с 6 ноября по 15 декабря 2003 года и с 19 января по 25 марта 2004 года. |
Capital punishment applies to the charges against the defendants and, as it is not likely that the Special Court would interrupt the trial of many of the accused RUF and West Side Boys members, the case may proceed at least partially in the domestic courts. |
По обвинениям, предъявленным обвиняемым, предусматривается высшая мера наказания, и, поскольку Специальный суд вряд ли прекратит судебный процесс над многими обвиняемыми членами ОРФ и организации «Вестсайд бойз», разбирательство этого дела может быть продолжено, по крайней мере частично, в национальных судах. |
UNCTAD case studies have shown that many developing countries have traditionally used little or no agro-chemicals, but the process of modernization and the need to feed increasing populations have led to increased use of chemicals. |
Тематические исследования ЮНКТАД показали, что во многих развивающихся странах агрохимикаты традиционно использовались мало либо вовсе не использовались, однако процесс модернизации и необходимость обеспечения продуктами питания растущего населения привели к более широкому применению химических веществ. |
The lawsuit attracted the attention of local media, and the story was picked up by the Associated Press and national media, including People and Entertainment Weekly, upon which attorneys in New York City learned about the case and subsequently offered their services. |
Судебный процесс привлек внимание СМИ, и история была оглашена агентством новостей Associated Press и национальными СМИ, включая People и Entertainment Weekly, после чего адвокаты Нью-Йорка узнали об этом деле и предложили свои услуги. |
In the latter case of a deterministic trend, the process is called a trend stationary process, and stochastic shocks have only transitory effects after which the variable tends toward a deterministically evolving (non-constant) mean. |
В последнем случае детерминированного тренда процесс называется стационарным процессом тренда, а стохастические шоки имеют только временные эффекты, после которых переменная стремится к детерминистически развивающемуся (непостоянному) среднему значению. |
And you repeat that process over and over again, until you have something that walks - in this case, in a straight line, like this. |
Этот процесс вы повторяете снова и снова, пока не получите нечто, умеющее ходить, в данном случае по прямой, примерно так. |
This is a different process from adsorption, since molecules undergoing absorption are taken up by the volume, not by the surface (as in the case for adsorption). |
Это процесс, отличный от адсорбции, поскольку молекулы, подвергающиеся абсорбции, забираются по объёму, а не по поверхности (как происходит в случае с адсорбцией). |
Criminal proceedings were initiated in April against two former military prison guards in a case involving two Bosnian Serb former prisoners of war who were held in secret detention by the Federation military between January 1996 and August 1997. |
В апреле был начат судебный процесс против двух бывших охранников военной тюрьмы по делу, связанному с двумя бывшими боснийско-сербскими военнопленными, которые втайне содержались под стражей военным ведомством Федерации в период с января 1996 года по август 1997 года. |
And you repeat that process over and over again, until you have something that walks - in this case, in a straight line, like this. |
Этот процесс вы повторяете снова и снова, пока не получите нечто, умеющее ходить, в данном случае по прямой, примерно так. |
The Committee is of the opinion that, in the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the judge should have adjourned the trial and issued a subpoena to secure the attendance of P. D. in court. |
По мнению Комитета, в данных обстоятельствах и с учетом возможности вынесения по этому делу смертного приговора судья должен был бы отложить процесс и выдать повестку с целью обеспечения присутствия П.Д. в суде. |
However, although there is evidence that government officials intervened in the proceedings in the first case, it cannot be said that the author's rights under article 14 were not respected. |
Однако, несмотря на то, что в первом случае очевидным является вмешательство должностного лица в процесс судопроизводства, нельзя говорить, что права автора в соответствии со статьей 14 не были соблюдены. |
In that case, processing of other documents would not be interrupted, but it would in any event be necessary to continue making exceptions, for example, for the Security Council. |
В этом случае не нарушался бы процесс подготовки других документов, однако и в этом случае приходилось бы по-прежнему делать исключения, например для Совета Безопасности. |
However, when human resources development is directed towards a specific sector, in this case the public sector, the focus changes to a specific process of dealing with the attraction of people into, their retention in, and subsequent departure from that sector. |
Однако если рассматривать развитие людских ресурсов применительно к какому-либо конкретному сектору, в данном случае государственному, то на первый план выдвигается конкретный процесс привлечения людей в государственный сектор, удержания их в этом секторе и их последующий уход из этого сектора. |
The paper recounted the process through which the conflicting identities of the North and South were shaped, discussed the generic concept of identity as a factor in conflict and how it manifested itself in the Sudanese case and examined the options now confronting the Sudan. |
В документе описывался процесс формирования самосознания противоборствующих групп севера и юга, рассматривались общая концепция самосознания как фактора, оказывающего воздействие на конфликт, и формы его проявления на примере Судана, а также анализировались возможные варианты дальнейшего развития событий в Судане. |
The report indicates that the Tribunal has commenced its first trial, while two other cases before it are in the pre-trial phase, and a fourth case is at the sentencing stage. |
В докладе указывается, что Трибунал начал свой первый судебный процесс в то время, как два других дела находятся в стадии досудебного разбирательства, а четвертое дело находится на стадии вынесения приговора. |
In the 13 countries where the CSN process has been completed, poverty eradication is a central theme of the CSN, even though the terminology used in each case may vary. |
В 13 странах, где процесс подготовки ДНС был завершен, - несмотря на расхождения в терминологии, применяемой в каждом конкретном случае, - центральной темой ДНС является борьба за ликвидацию нищеты. |
"No trial for an offence under this Act shall be instituted without the written authority given personally by the Prosecutor-General in each case." |
"Никакой судебный процесс по правонарушению на основании настоящего Закона не может быть начат без личного письменного разрешения Генерального прокурора по каждому конкретному случаю". |
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. |
По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
4.3 The Committee considered inadmissible the author's claim that he had an unfair trial because the judge had been the initial prosecutor in his case and had brought the charges against him. |
4.3 Комитет счел неприемлемым утверждение автора о том, что процесс над ним был несправедливым, поскольку в роли судьи выступал человек, который первоначально был прокурором по его делу и предъявлял ему обвинения. |
In the case of a Party experiencing implementation difficulties, that Party could, on its own initiative or in response to the requests of others, engage in consultative discussions with the main body responsible for the multilateral consultative process. |
В случае Стороны, испытывающей трудности с имплементацией, такая Сторона могла бы по своей собственной инициативе или в ответ на просьбы других начать консультативные дискуссии с головным органом, отвечающим за многосторонний консультативный процесс. |
In the current case, despite asking the representative of Ethiopia not to block the adoption of the text ad referendum, he had not obtained the requested cooperation. |
В этом случае, несмотря на то, что к представителю Эфиопии была обращена просьба не затруднять процесс принятия текста в предварительном порядке, согласие получено не было. |