A 2004 demographic survey indicated, for example, that 98.5 per cent of people in Cameroon had heard AIDS spoken of and 87 per cent knew at least one way to avoid the disease. |
Например, демографический обзор 2004 года показывает, что 98,6 процента людей в Камеруне слышали о СПИДе, а 87 процентов знают как минимум одно средство профилактики этого заболевания. |
The transformation of Cameroon's socio-political and legal environment with a view to promoting human rights and strengthening the rule of law was a challenge that the Cameroonian authorities took up without any reservation. |
Социально-политические и юридические преобразования в Камеруне, нацеленные на подъем прав человека и укрепление правопорядка, достигаются в ходе борьбы, на путь которой безоговорочно встали камерунские власти. |
One thing emerges clearly from these few examples: in Cameroon, the fight against torture and other inhuman or degrading treatment is a reality. |
На примере этих нескольких случаев видно, что борьба с применением пыток и другими видами бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Камеруне является реальностью. |
Where the circumstances so warrant, any foreigner present in Cameroon and suspected of having committed an act of torture in another State may, after an examination of the relevant information, become the subject of a preliminary inquiry into the facts. |
При соответствующих обстоятельствах в отношении любого находящегося в Камеруне иностранца, подозреваемого в применении пыток в другой стране, после получения целесообразной информации может быть начато предварительное следствие с целью установления фактов. |
For this reason, the Inter-African Committee establishes alternative employment opportunities for circumcisers who indicate their willingness to stop the practice in Benin, Cameroon, Djibouti, Guinea, Kenya, Mali, Niger, Nigeria and the Sudan. |
Поэтому Межафриканский комитет предлагает альтернативное трудоустройство практикующим оператором, которые заявляют о готовности прекратить свою практику в Бенине, Гвинее, Джибути, Камеруне, Кении, Мали, Нигере, Нигерии и Судане. |
The organization of a support team for the selection of French-speaking African police officers, which took place in Senegal and Cameroon in June 2006, is an example of this cooperation. |
Примером такого сотрудничества является создание группы по оказанию помощи в отборе франкоязычных африканских сотрудников полиции, который осуществлялся в Сенегале и Камеруне в июне 2006 года. |
In Cameroon, most of the 17,000 Nigerian refugees who fled from the northern state of Taraba following ethnic clashes in January 2002 remain in the country and receive limited assistance. |
В Камеруне большая часть из 17000 нигерийских беженцев, покинувших северный штат Тараба после межэтнических стычек в январе 2002 года, остается в стране, получая ограниченную помощь. |
Political opponents of the government were arbitrarily arrested and detained in Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Chad, Equatorial Guinea, Ethiopia, Gambia, Mauritania, Republic of Congo, Swaziland and Zimbabwe. |
Произвольные аресты и задержания политических оппонентов правительств происходили в Буркина-Фасо, Бурунди, Гамбии, Зимбабве, Камеруне, Мавритании, Республике Конго, Свазиленде, Экваториальной Гвинее, Эфиопии и Чаде. |
As a first phase the campaign will reach out to postal customers of seven countries- Brazil, Burkina Faso, Cameroon, China, Estonia, Mali and Nigeria. |
В первой фазе кампания будет охватывать почтовых клиентов в семи странах - Бразилии, Буркина-Фасо, Камеруне, Китае, Мали, Нигерии и Эстонии. |
Estimated to be well over 3 million individuals in the early 21st century, they form the largest ethnic group in central Cameroon and its capital city of Yaoundé, in Gabon and in Equatorial Guinea. |
В начале XXI века насчитывают более 3 миллионов человек и образуют самую большую этническую группу в Центральном Камеруне и его столице Яунде, Габоне и Экваториальной Гвинее. |
A project for the development of methods and strategies for sustained management of moist tropical forest in Cameroon is being supported by the Fund in collaboration with other donors. |
Первым является осуществляемый при поддержке Фонда в сотрудничестве с другими донорами проект в области разработки методов и стратегий для рационального использования ресурсов влажных тропических лесов в Камеруне. |
This martyr for peace, whose passing was marked in Cameroon by a day of national mourning, made the peace process embarked on in the Middle East possible and credible. |
Этот мученик за дело мира, чья гибель была отмечена в Камеруне днем национального траура, сделал мирный процесс, начатый на Ближнем Востоке, возможным и реальным. |
At the University of Yaounde in Cameroon and other universities in West and Central Africa, a total of 11 courses were given by guest lecturers with the support of UNU. |
При поддержке УООН в университете Яунде в Камеруне и других университетах в Западной и Центральной Африке приглашенные лекторы прочитали в общей сложности 11 курсов. |
With a special contribution from the Canadian International Development Agency, UNICEF was able to support such projects in Algeria, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cameroon, the Central African Republic, the Gambia, the Niger, Senegal and Zambia. |
Благодаря специальному взносу Канадского агентства международного развития ЮНИСЕФ мог оказывать поддержку таким проектам в Алжире, Бангладеш, Бенине, Буркина-Фасо, Гамбии, Замбии, Камеруне, Нигере, Сенегале и Центральноафриканской Республике. |
This is because peace in Chad, in Cameroon, in Congo, in Sudan and in Zaire will allow the Central African Republic to develop harmoniously, promoting a dynamic and fruitful policy of good-neighbourliness and of the complementarity we require. |
Это происходит потому, что мир в Чаде, Камеруне, Конго, Судане и Заире позволит Центральноафриканской Республике гармонично развиваться, проводя динамичную и плодотворную политику добрососедства и необходимой взаимодополняемости. |
In Cameroon the family, whatever form it may take as a result of the socio-cultural outlook of local communities, is viewed as the basic unit of society. |
В Камеруне семья, независимо от того, какую форму она может иметь в результате социально-культурных взглядов местных общин, считается основной ячейкой общества. |
Andorran teachers are training young Africans; for example, our Ambassador in Paris, Madame Mateu, has often spoken to me of the years she spent teaching in a high school in Cameroon. |
Андоррские учителя обучают молодых африканцев; например, наш посол в Париже, мадам Мате, часто говорила мне о годах, которые она провела в Камеруне, преподавая в средней школе. |
Cameroon, Chad, Djibouti, Niger, Togo and Zaire have been mentioned in earlier reports of the Special Rapporteur in connection with the presence of mercenaries. |
В предыдущих докладах Специального докладчика затрагивались ситуации в Джибути, Заире, Камеруне, Нигерии, Того и Чаде в связи с присутствием там иностранных наемников. |
The Committee welcomed the climate of peace and stability prevailing in Cameroon owing to the installation of a peaceful democracy characterized by freedom of political parties and the press, respect for human rights, dialogue and cooperation. |
Комитет приветствовал обстановку мира и стабильности, существующую в Камеруне благодаря установлению в стране демократии, характеризующейся свободным функционированием политических партий и прессы, уважением прав человека, диалогом и партнерством. |
Regarding the Chairman's question concerning article 4, Cameroon was in the company of many States Parties, including the United Kingdom, in considering racism to be an aggravating factor when applying the regular legislation. |
Что касается вопроса Председателя по статье 4, то в Камеруне, как и во многих других государствах-участниках, включая Соединенное Королевство, расизм признается отягчающим обстоятельством при применении обычного законодательства. |
Unfortunately, news reports on freedom of the press in Cameroon often distorted the facts and tended to focus on individuals who were almost invariably endangering values enshrined in the Constitution and the domestic legislation. |
К сожалению, сведения о свободе прессы в Камеруне зачастую выставляют некоторые факты в искаженном свете и касаются лиц, которые ставят под угрозу ценности, защищаемые Конституцией и законодательством Республики. |
In connection with the judicial authorities, the United States State Department report mentioned the malfunctioning of justice in Cameroon but also the phenomena of corruption and pressure placed on judges by the Executive branch. |
Что касается судебных органов, то в упомянутом выше докладе Государственного департамента США отмечаются недостатки в функционировании системы правосудия в Камеруне, а также коррупция и давление исполнительной власти на судей. |
Rapid assessment studies have been completed in Bolivia, Cameroon, Chile, Czech Republic, Ecuador, Ethiopia, Kenya, Lebanon, Myanmar and Viet Nam. |
Экспресс-оценки завершены в Боливии, Вьетнаме, Камеруне, Кении, Ливане, Мьянме, Чешской Республике, Чили, Эквадоре и Эфиопии. |
Two suspects have been arrested in Cameroon pursuant to a request by the Prosecutor pending presentation and confirmation of an indictment from the Prosecutor and subsequent transfer to the Tribunal's detention facilities. |
Двое подозреваемых лиц были арестованы в Камеруне на основании просьбы Обвинителя в ожидании вынесения и утверждения обвинительного заключения Обвинителем и последующего перевода в следственный изолятор Трибунала. |
In Cameroon, the promotion and protection of human rights had been at the heart of policies implemented since 1992 to install the rule of law, democracy and prosperity. |
В Камеруне поощрение и защита прав человека положены в основу стратегии, осуществляемой с 1992 года в целях установления правопорядка и демократии и достижения процветания. |