He indicated that their observations, comments and recommendations would continue to guide the Government to pursue its action to promote and protect all human rights in Cameroon. |
Он указал, что их замечания, комментарии и рекомендации будут и далее служить руководством для правительства в проводимой им деятельности по поощрению и защите всех прав человека в Камеруне. |
IFAD will contribute with the preparation of analytical case studies and the latest innovative approaches to sustainable land management in workshops planned for February 2005 in Burkina Faso, Ethiopia and Cameroon. |
МФСР внесет свой вклад в рабочие совещания, которые намечено провести в феврале 2005 года в Буркина-Фасо, Эфиопии и Камеруне, в виде подготовки аналитических тематических исследований и самых современных новаторских подходов к обеспечению рационального управления земельными ресурсами. |
As for violence against women, both legal and political measures had been taken to combat it in Cameroon, particularly through the new Penal Code, which punished it severely in all its forms. |
Что касается насилия в отношении женщин, в Камеруне принимались как правовые, так и политические меры для борьбы с этим явлением, в первую очередь в рамках нового Уголовного кодекса, в котором предусмотрены суровые наказания за насилие во всех его формах. |
The Committee also regrets that the replies provided by the State party have not clarified the situation with regard to the provision of health services in Cameroon. |
Комитет также сожалеет, что ответы государства-участника не внесли ясности в вопрос о предоставлении медицинских услуг в Камеруне. |
The UNDP offices in Cameroon and Nigeria provide logistical and administrative support to the Commission and to the United Nations civilian observers deployed in the two countries, on a reimbursable basis. |
Отделения ПРООН в Камеруне и Нигерии на основе возмещения расходов оказывают материально-техническую и административную поддержку Комиссии и гражданским наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным в этих двух странах. |
To fund the selected projects in Cameroon and Nigeria to support the population affected by the demarcation, the Commission will need to mobilize additional resources of approximately $15 million. |
Для финансирования отдельных проектов в Камеруне и Нигерии в поддержку затронутого демаркацией населения Комиссии необходимо будет мобилизовать дополнительные ресурсы в размере примерно 15 млн. долл. США. |
Cameroon has seen positive growth in the order of 3 per cent since 2009, which has led in turn to positive growth for the 10 per cent of poorest households. |
Начиная с 2009 года в Камеруне отмечается рост порядка 3%, благодаря чему улучшается и положение 10% наибеднейших домохозяйств. |
However, additional resources are required to implement joint cross-border programmes between the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria, particularly those in support of the populations affected by the demarcation process. |
Однако для реализации страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии совместных трансграничных программ, прежде всего программ по оказанию поддержки населению, затрагиваемому процессом демаркации, необходимы дополнительные ресурсы. |
Despite significant efforts to fight corruption and the misuse of public funds, including through the establishment, in Cameroon, of a special criminal court, concerns remain as to the impartiality of judicial proceedings on these matters. |
Несмотря на значительные усилия по борьбе с коррупцией и нецелевым использованием государственных средств, в том числе создание в Камеруне специального уголовного суда, беспристрастность судопроизводства по таким делам остается под вопросом. |
In Cameroon, to ensure improved compliance with human rights norms in places of detention, the Centre facilitated the drafting and adoption of a code of conduct with a solid human rights base for penitentiary personnel. |
В Камеруне в целях обеспечения улучшения соблюдения норм в области прав человека в местах содержания под стражей Центр содействовал разработке и принятию кодекса поведения сотрудников пенитенциарных органов, имеющего прочную правозащитную основу. |
This pioneering experience in Cameroon has contributed to raising awareness of human rights among officials of the judiciary; the introduction of such training sessions in other countries has been highly encouraging. |
Эта передовая практика, осуществленная в Камеруне, повысила осведомленность судебных работников о правах человека; большой оптимизм внушает внедрение практики проведения такой учебной подготовки в других странах. |
The paper marks a first step towards the fulfilment of a very long-term vision for development and sets out an integrated comprehensive strategy which will serve as a springboard for all action over the next ten years in Cameroon. |
Речь идет о комплексной и всеохватывающей стратегии для первого этапа реализации долгосрочной концепции социально-экономического развития и документе, который послужит основой для разработки всех программ в Камеруне на ближайшие десять лет. |
Cameroon and Nigeria reiterated their willingness to address law enforcement-related issues raised by the local population, including the need for information campaigns to increase public awareness of Cameroonian laws and regulations. |
Камерун и Нигерия подтвердили свою готовность решать поднимаемые местным населением вопросы, связанные с обеспечением соблюдения законов, и подчеркнули, в частности, необходимость проведения информационных кампаний для повышения информированности широкой общественности о действующих в Камеруне законах и нормах. |
Journalists were reportedly harassed, sanctioned, arrested and/or detained, including in Angola, Burundi, Cameroon, the Democratic Republic of the Congo and Gabon. |
По сообщениям, журналисты подвергаются преследованиям, санкциям, аресту и/или задержанию, в том числе в Анголе, Бурунди, Габоне, Демократической Республике Конго и Камеруне. |
Express our sincere thanks and deep gratitude to His Excellency Mr. Paul Biya, President of the Republic of Cameroon, and to the Government and people of Cameroon for the warm welcome and fraternal hospitality we have received during our stay in Cameroon." |
выражаем нашу искреннюю благодарность и глубокую признательность Его Превосходительству президенту Республики Камерун Полю Бийя, правительству и народу Камеруна за теплый прием и братское внимание, которые были оказаны нам во время нашего пребывания в Камеруне». |
In Cameroon, under UNFPA leadership, the Government agreed to engage in a joint 2011 annual review and 2012 planning process with UNDP, UNICEF and the World Food Programme. |
В Камеруне под руководством ЮНФПА правительство согласилось провести годовой обзор в 2011 году и процесс планирования в 2012 году совместно с ПРООН, ЮНИСЕФ и Всемирной продовольственной программой. |
The possession of a certain cultural, patriotic level is required in order to function fully as a citizen. It was for this reason that the National Civic Service Agency for Participation in Development was created in Cameroon. |
Наличие определенного культурного уровня и патриотических убеждений необходимо для полноценного выполнения роли гражданина, в связи чем в Камеруне было создано Агентство гражданского воспитания в целях содействия развитию. |
Safety and security audits were developed in Burundi, Cameroon, Cape Verde, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Guinea and Kenya. |
В Бурунди, Гвинее, Демократической Республике Конго, Кабо-Верде, Камеруне, Кении и Чаде были разработаны меры по проверке состояния охраны и безопасности. |
Its report on respect for human rights in Cameroon was sent to a commission on human rights and minorities. |
Доклад Ассоциации о правах человека в Камеруне был направлен в комиссию по правам человека и меньшинств. |
So far, field testing has taken place in Cameroon, Haiti and Italy and it is planned that it will take place in a few more countries. |
На сегодняшний день практическое тестирование проведено в Гаити, Италии и Камеруне, и планируется провести его еще в нескольких странах. |
The Committee appreciates the welcome given to refugees in Cameroon and recognizes the State party's efforts to respond appropriately to the current influx caused by subregional conflicts. |
Комитет выражает удовлетворение приемом беженцев в Камеруне и отдает должное усилиям государства-участника по адекватному реагированию на нынешний приток беженцев, вызванный субрегиональными конфликтами. |
The policy contains four main parts, that is: the general context, a situational analysis of gender issues in Cameroon, policy elements, the institutional framework and the mechanism for implementation, follow-up and evaluation. |
Документ содержит четыре крупных раздела, а именно: общие условия; ситуационный анализ гендерных вопросов в Камеруне; элементы политики; институциональные рамки и механизм осуществления и мониторинга-оценки. |
That provision, which is taken directly from the United Nations Convention on the Rights of the Child, will help limit the practice of early marriages in Cameroon. |
Эта мера, которая прямо отвечает положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, будет способствовать ограничению практики ранних браков в Камеруне. |
His wife, Mrs. Chantal Biya, was appointed as a UNESCO Goodwill Ambassador because of her good works and social efforts in Cameroon and in Africa. |
Его жена г-жа Шанталь Бийя была назначена послом доброй воли ЮНЕСКО за ее прекрасную работу и деятельность в социальной сфере в Камеруне и в Африке. |
This year, a training cycle on "Modern Port Management for Port Managers" started in Cameroon, Cape Verde, Guinea, Senegal, Togo and Tunisia. |
В этом году в Камеруне, Кабо-Верде, Гвинее, Сенегале, Того и Тунисе начался учебный цикл "Современные методы управления портовым хозяйством для портовых менеджеров". |