Regular distribution of Communion under both kinds requires the permission of the bishop, but bishops in some countries have given blanket permission for the administration of Communion in this way. |
Для регулярного причащения под обоими видами требуется разрешение епископа, но в некоторых странах епископы предоставили такое разрешение, и причащение под двумя видами там практикуется постоянно. |
Confirmation of both presidents that they would submit to the ICJ came after Colombia this week denounced the Bogotá Pact, whereby it accepted to submit to the judgement of this international court, following a decision on its maritime boundary with Nicaragua which it regarded as seriously flawed. |
Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным. |
Such exploitation is subject to a unit agreement being entered into by the relevant companies on both sides of the delimitation line and to such unit agreement being approved by the two relevant Governments. |
Такое освоение регулируется юнитизационным соглашением, заключаемым между соответствующими компаниями с обеих сторон делимитационной линии и такое юнитизационное соглашение подлежит утверждению обоими правительствами. |
Both the primary (Brindisi) and secondary (Valencia) facilities will be considered as "live" operational hubs, i.e., the workload will be distributed to both sites simultaneously and neither facility will be on standby. |
Как основной, так и дублирующий центры будут рассматриваться как оперативные концентраторы, работающие в бесперебойном режиме, т.е. нагрузка будет одновременно распределяться между обоими центрами, и ни один из них не будет находиться в режиме ожидания. |
Therefore, the Tribunals need the infrastructure and the administrative and judicial staff necessary to ensure that both of them can meet their objectives with the same diligence as we have seen thus far in their work. |
Мы также считаем, что крайне важно выслушать обеспокоенности и соображения, выдвинутые обоими трибуналами, в том что касается сохранения опытного персонала. |
The problem of a more uniform distribution of family care between both marital partners, linked to the development of entrepreneurship as well as to the increased absence of men for business or job-migratory reasons has begun to arise in the countryside as well. |
Кроме того, в сельской местности возникает проблема, касающаяся более равномерного распределения обязанностей по обслуживанию семьи между обоими супругами, которая связана с развитием предпринимательства и все более частыми поездками мужчин по делам или в связи с миграционным характером их работы. |
Rafael Hart further testified that he was with both men for about 13 minutes and that, aided by street lights shining into the living room and by the light of the burning newspaper, he had every opportunity to observe the author's face. |
Далее Рафаэл Харт дал свидетельские показания о том, что он находился вместе с обоими преступниками в течение примерно 13 минут и благодаря свету от уличного фонаря, освещавшего столовую, и свету от горящей газеты имел полную возможность видеть лицо автора сообщения. |
The United States has not hesitated to take advantage of both circumstances in order to promote, last Sunday, a hurried round of consultations during which Ambassadors argued, with full justification, that they lacked sufficient information on the incident and needed to consult their respective capitals. |
Соединенные Штаты без колебаний воспользовались обоими этими преимуществами в своих интересах, поспешно созвав в прошлое воскресенье консультации, в ходе которых послы с полным основанием заявили, что они не располагают достаточной информацией об этом инциденте и что им необходимо провести консультации со своими столицами. |
Pursuant to the law on marriage and the family, responsibility for caring for children was now borne equally by both parents, and either parent was eligible to receive a child-care allowance for children up to three years of age. |
Согласно закону о браке и семье, ответственность за воспитание детей теперь равномерно распределяется между обоими родителями, и любой из родителей имеет право получать пособие по уходу за ребенком на всех детей в возрасте до З лет. |
According to the legislation in force the fact that one of the spouses changes citizenship has no affect on the citizenship status of the other spouse or their child, unless there is a convention with regard to this issue, signed by both parents. |
Согласно действующему законодательству тот факт, что один из супругов меняет свое гражданство, не оказывает никакого влияния на гражданство другого супруга или их ребенка, если только по этому факту не будет составлено специальное соглашение, подписанное обоими родителями. |
The National Security Plan was prepared by the DEACI and approved by both Governments in 2007, and is fully funded by the Dutch Government in areas such as immigration, security and safety. |
В 2007 году МЭТП подготовило план по вопросам национальной безопасности, который был одобрен обоими правительствами и полностью финансируется правительством Нидерландов в таких областях, как иммиграция, безопасность и защита граждан. |
A CAI for the family Article 6 of the Act also introduces a family reception and integration contract, to be entered into between the State and both spouses (applicant and spouse), if there are children. |
Для супругов, желающих воспользоваться правом на воссоединение семей и имеющих детей, статья 6 этого Закона также предусматривает заключение договора о приеме и интеграции для семей между государством и обоими супругами (просителем и воссоединяющимся). |
Springtime polar depletion continues to be severe in winters when the polar stratosphere is cold, and meteorological variability plays a large role in the yearly extent of ozone depletion over both poles. |
Разрушение озона в полярных регионах в весеннее время продолжает оставаться значительным в те зимы, когда в полярной стратосфере наблюдается пониженная температура, причем метеорологические переменные факторы играют значительную роль в годовой степени разрушения озона над обоими полюсами. |
The nexus between the effects of climate change and internal displacement becomes increasingly apparent and there is a fear of more internal displacement in coming decades, although there is by no means a linear and monocausal relationship between both phenomena. |
Связь между последствиями изменения климата и внутренним перемещением становится все более очевидной, и есть опасения, что в предстоящие десятилетия возникнут новые потоки внутренне перемещенных лиц, хотя между обоими явлениями нет прямой и причинно-следственной связи. |
A detainee over 16 but under 18 can also have contact of two hours at a time with both of his or her parents or guardians unless one of those people is subject to a prohibited contact order. |
Задержанное лицо в возрасте от 16 до 18 лет также имеет право на двухчасовой контакт с обоими или одним из родителей или опекунов, за исключением случаев, когда на какое-либо из этих лиц распространяется постановление о запрете на вступление. |
Both kids, really. |
С обоими детьми, если честно. |
Data is saved (striped) across both drives and accessed in parallel by all the drives so you get higher data transfer rates on large data accesses and higher input/output rates on small data accesses. |
Данные равномерно распределяются между обоими дисками и доступ к ним происходит параллельно. Поэтому при работе с файлами большого размера увеличивается скорость передачи данных, а с файлами малого размера - скорость ввода/вывода. |
And if carrots turn you yellow and tomato turn you red, what color would he most likely turn if he would have gorge himself on both those items. |
Если морковь делает вас желтым, а томаты красным, какого он будет цвета, если он набивал брюхо обоими этими продуктами? |
A career break of three years, which may be shared by both parents as additional parental leave, may be availed of once only as long as the child is under the age of five years. |
Трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, который может быть поделен между обоими родителями как дополнительный отпуск за уходу за детьми, может быть взят единожды и только до достижения ребенком пятилетнего возраста. |
In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. |
При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами. |
Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; |
З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
Referring to the statement by the Administrator of UNDP, he asked how follow-up to conferences at the country level was related to follow-up at the international level, considering that it was necessary to establish coordination and integration at both levels. |
Касаясь выступления Администратора ПРООН, г-н Чоудхури спрашивает, как последующие меры, связанные с решениями конференций и выполняемые на уровне стран, соотносятся с подобными мерами, принимаемыми на мировом уровне, исходя из необходимости обеспечить координацию и интеграцию между обоими уровнями. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. |
В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |
Demining activities have two dimensions, humanitarian and disarmament, both of which, in accordance with the United Nations Charter, are mandates of the General Assembly. |
Деятельность по разминированию имеет два аспекта: гуманитарный и разоруженческий, и обоими этими аспектами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уполномочена заниматься Генеральная Ассамблея. Генеральная Ассамблея уже рассматривала эти два аспекта в прошлом и приняла по ним ряд резолюций. |
In accordance with article 19, if the citizenship of the parents changes, as a result of which both parents acquire Azerbaijani citizenship, their children under the age of 14 are also considered to have acquired Azerbaijani citizenship. |
Если изменяется гражданство родителей и в результате этого ими обоими приобретается гражданство Азербайджанской Республики, их дети в возрасте до 14 лет считаются приобретшими гражданство. |