Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обоими

Примеры в контексте "Both - Обоими"

Примеры: Both - Обоими
The paranormal activity is now leaving a trail of some kind behind both of us. Смотри, паранормальная активность... оставляет что-то типа шлейфа за нами обоими
You had a dream about the both of them? У тебя был сон с ними обоими?
I wasn't far from wrong. I bumped into both of them at the same time. Я был недалёк от истины Я одновременно столкнулся с обоими
In addition, the French community had, on a pilot basis, provided for neutral meeting places where children could have access to both parents who might be in conflict with each other. Кроме того, французская община на экспериментальной основе предоставляет места для проведения встреч на нейтральной территории, где дети имеют возможность общаться с обоими родителями, которые могут находиться в конфликте друг с другом.
Property in undivided co-ownership is jointly used by both spouses who cover jointly all expenditures appearing in connection with such assets, including their maintenance and use. Собственность, на которую распространяются неделимые совместные имущественные права, совместно используется обоими супругами, которые также совместно покрывают все расходы, связанные с такой собственностью, включая ее обслуживание и использование.
Henceforth, if such a marriage takes place in the country of origin, the right to family reunification may be invoked only if both spouses are aged over 18 years. Отныне, если такое бракосочетание совершается в стране происхождения, право на воссоединение семьи приобретается лишь по достижении обоими супругами 18-летнего возраста.
In commemorating those who lost their lives during the Second World War, we must not fail to commemorate the crimes against humanity committed by both totalitarian regimes. Вспоминая о тех, кто погиб во время Второй мировой войны, мы не должны забывать и о преступлениях против человечности, совершенных обоими тоталитарными режимами.
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. 8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака.
The TPLF regime is perpetrating this act precisely at a time when ICRC has been conducting discussions with both Governments on a scheme for airlifting the deportees. Режим НФОТ совершает этот акт как раз в то время, когда МККК ведет с обоими правительствами переговоры об организации переброски депортируемых лиц по воздуху.
If the marriage is dissolved, steps should be taken, keeping in view the paramount interest of the children, to give them necessary protection and, so far as is possible, to guarantee personal relations with both parents. В случае расторжения брака должны быть приняты меры, с учетом первоочередной важности обеспечения интересов детей, по предоставлению им необходимой защиты и гарантирующие, насколько это возможно, сохранение личных связей с обоими родителями.
A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями.
My office facilitated the formation of two separate Governments for the Federation and for Bosnia and Herzegovina in a close dialogue with both Federation partners. Мое Управление в тесном взаимодействии с обоими партнерами в рамках Федерации содействовало формированию двух отдельных правительств - для Федерации и для Боснии и Герцеговины.
It was agreed to follow the recommendations on the division of labour between the SBI and the SBSTA that were agreed by both bodies at their sixth sessions, and consequently to allow one body to take overall responsibility in considering an issue. Было решено соблюдать рекомендации относительно разделения функций между ВОО и ВОКНТА, согласованные обоими органами на их шестых сессиях, и соответственно разрешать одному из органов брать на себя общую ответственность за рассмотрение того или иного вопроса.
The provisional agenda and annotations reflect the recommendations on the division of labour between the SBSTA and the Subsidiary Body for Implementation (SBI) that were adopted by both bodies at their sixth sessions. Предварительная повестка дня и аннотации отражают рекомендации о разделении функций между ВОКНТА и Вспомогательным органом по осуществлению (ВОО), которые были приняты обоими органами на их шестой сессии.
We are encouraged to note the significant progress achieved so far by both Tribunals in implementing the terms of their respective completion strategies as set out in Security Council resolutions 1503 and 1534. Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, достигнутый на сегодняшний день обоими трибуналами в плане реализации задач их соответствующих стратегий завершения работы, изложенных в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности.
The method is to identify those respondents, who are common to both data sources, select their records and then make comparisons on the hundreds or thousands of individual pairs of records. Этот метод заключается в определении респондентов, используемых обоими источниками данных, отборе и отчетности и последующем сопоставлении сотен тысяч отдельных пар отчетов.
The first contractual relationship between the two organizations, in the sphere of cooperation, was set forth in a memorandum of agreement that was ratified by both organizations in 1960. Первые договорные отношения между двумя организациями в области сотрудничества были изложены в меморандуме согласия, который был ратифицирован обоими организациями в 1960 году.
We hope that the document will be considered by the C-34 with a view to producing a detailed assessment of the current and future challenges to peacekeeping operations indicated in the document by both Departments. Мы надеемся, что этот документ будет рассмотрен Комитетом 34-х с целью провести тщательную оценку настоящих и будущих проблем в сфере операций по поддержанию мира, отмеченных в документе обоими департаментами.
Now you could be Gordon Gekko or George Bailey, but you couldn't be both. Можно быть либо Гордоном Гекко, либо Джорджем Бэйли, но не обоими сразу.
In view of the fact there are many common issues before the two Tribunals, such as genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, the resulting osmosis will be advantageous to both Tribunals. С учетом того, что перед обоими Трибуналами стоит много общих вопросов, таких, как геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права, подобное взаимодействие будет выгодным для обоих Трибуналов.
At a status conference on 24 May 2000, the trial of both accused was scheduled to commence on 22 January 2001 before Trial Chamber I. The schedule allows the parties sufficient time to finalize all pre-trial matters. На распорядительном заседании 24 мая 2000 года судебный процесс над обоими обвиняемыми было намечено начать 22 января 2001 года в Судебной камере I. Благодаря таким срокам стороны имеют достаточное время для подготовки всех предварительных вопросов.
One or both parents simultaneously may use the leave, but the total duration of the leave may not exceed 150 or 120 days. Отпуск может быть взят одним родителем или обоими родителями одновременно, однако общая продолжительность отпуска не может превышать 150 или 120 дней.
The marriage registrar will only order the bans to be published if so requested in writing signed by both persons who wish to contract marriage. Регистратор актов бракосочетания лишь выдает, если это необходимо, постановление о публикации брачного объявления, которое подписывается обоими лицами, желающими сочетаться браком.
Under this joint project, which was supported by both of these UN/ECE subsidiary bodies, a questionnaire on the use of ISO 14000 standards was prepared and disseminated among member States and a Workshop was prepared. В рамках этого совместного проекта, который поддерживался обоими упомянутыми вспомогательными органами ЕЭК ООН, был составлен и распространен среди государств-членов вопросник об использовании стандартов ИСО 14000 и подготовлено рабочее совещание.
However, the Secretary-General is now in a position to report that work on both volumes has progressed during the current year, and that volume IV will be completed by the end of 2001. Однако в настоящее время Генеральный секретарь может сообщить, что в течение текущего года работа над обоими томами продвинулась вперед и том IV будет полностью готов к концу 2001 года.