Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обоими

Примеры в контексте "Both - Обоими"

Примеры: Both - Обоими
In accordance with Security Council resolution 1218 of 22 December 1998, and as a follow-up to my initiative of 30 September 1998, Ms. Ann Hercus, my then Deputy Special Representative, held numerous meetings with both leaders during the first semester of 1999. В соответствии с резолюцией 1218 Совета Безопасности от 22 декабря 1998 года и в продолжение моей инициативы от 30 сентября 1998 года тогдашний заместитель моего Специального представителя г-жа Анн Херкус провела многочисленные встречи с обоими руководителями в первой половине 1999 года.
In response to the question concerning the umbrella body, she pointed out that there were in fact two such bodies and that her Division enjoyed excellent relations with both of them. В ответ на вопрос относительно широкого органа она отмечает, что фактически существуют два таких органа и что у ее Отдела прекрасные отношения с обоими.
In requesting withdrawal of the case from the Court's list before presenting it to the Committee, the author makes clear that he raises essentially the same concerns before both organs. Автор, прося отозвать его дело из суда до его представления Комитету, дает ясно понять, что по существу он ставит одинаковые вопросы перед обоими органами.
The party became one of the largest political parties in Vanuatu along with the Vanua'aku Party and the Union of Moderate Parties, and participated in coalitions with both at various times. Партия стала одной из крупнейших политических партий в Вануату наряду с партией Вануаку и Союзом умеренных партий, и участвовала в коалициях с обоими в разное время.
Daniel Joelson, a food writer and critic, contends that the major difference between both pisco sour versions "is that Peruvians generally include egg whites, while Chileans do not." Дэниэл Джоэлсон, ресторанный критик и писатель, утверждает, что главное различие между обоими версиями писко сауэр в том, что перуанцы обычно добавляют яичные белки, а чилийцы нет.
Now according to Moguy, if I do business with you, I'm doin' business with both of y'all. Итак, согласно Могу, если я буду иметь дело с вами, я буду иметь дело с вами обоими.
The 1T-1C storage cell design in an FeRAM is similar in construction to the storage cell in widely used DRAM in that both cell types include one capacitor and one access transistor. Ячейка типа 1T-1C, разработанная для FeRAM, схожа по своему устройству с обоими типами ячеек, широко используемыми в DRAM-памяти, включая структуру, состоящую из одного конденсатора и одного транзистора.
Isn't it true, Dr. Girtzman, the only connection between Manny Lyons and Christy Barbosa is that you worked on both cases? Не так ли, доктор Гуртзман, единственная связь между Мэнни Лайонсом и Кристи Барбоза - это то, что вы работали над обоими делами. Возражение.
You can be a vigilante, or you can be married to me, but you can't do both. Ты можешь быть или мстителем, или моим мужем, но ты не можешь быть обоими.
if my new neighbor sleeps with both of you? с тем, что она спит с вами обоими?
So, Alicia was in charge of the day-to-day, but for some reason you are suing both Lockhart/Gardner and Florrick-Agos for $6 million? Алисия была ответственной ежедневно, но по какой-то причины вы судитесь с обоими: "Локхарт и Гарднер" и "Флоррик и Агос" за 6 миллионов?
I assumed you wanted to meet with both of us because, you know, Я думала, что вы хотите встретиться с нами обоими, потому что, знаете,
Where the parents are not married, the father can acquire parental responsibility by way of a court order or registration of an agreement by both parents to share parental responsibility. В тех случаях, когда родители не состоят в браке, отец может приобрести родительскую ответственность на основании решения суда или посредством регистрации соглашения между обоими родителями на предмет совместного выполнения родительских обязанностей.
In order to save time, however, he would not repeat the statement made earlier by his colleague, on the understanding that his delegation's concern with regard to that matter would be reflected in the record of the meeting in connection with both draft resolutions. Однако в целях экономии времени он не будет повторять заявление, сделанное ранее его коллегой, при том понимании, что озабоченность его делегации по этому поводу найдет отражение в отчете о заседании в связи с обоими проектами резолюций.
An innovation introduced by the Relations between Parents and Children Law is that parental care is exercised jointly by both parents for the best interests and well-being of the child. В Законе об отношениях между родителями и детьми было закреплено новое положение о том, что родительский уход обеспечивается совместно обоими родителями с учетом наилучших интересов и благополучия детей.
Point 9: In the absence of consensus, proposals would be submitted separately to the RID Committee of Experts and the WP. Working Party and would only be deemed to have been accepted if approved by both bodies. Пункт 9: Ввиду отсутствия консенсуса предложения будут представлены отдельно Комиссии экспертов МПОГ и Группе WP. и будут считаться принятыми только в случае их одобрения обоими органами.
The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами.
"Unaccompanied minors" or "separated children" are defined as those who are separated from both parents and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. "Несопровождаемыми несовершеннолетними лицами" или "разлученными детьми" называются те дети, которые разлучены с обоими родителями и не находятся на попечении взрослого лица, которое по закону или обычаю несет ответственность за такое попечительство.
While Australia values the opportunity offered by both those bodies for exchanges of views and exploration of the issues confronting us, we urge a continuous effort towards tightly focused and outcome-oriented exchanges. Хотя Австралия высоко ценит возможность обмена мнениями и изучения встающих перед нами вопросов, предоставляемую обоими этими органами, мы настоятельно призываем продолжать усилия в направлении тщательно сфокусированных и ориентированных на результат обменов мнениями.
The Special Rapporteur encourages organizations and associations working on women's human rights to establish closer links with non-governmental organizations for which freedom of opinion and expression is the primary mandate and to coordinate their communications with both mechanisms. Специальный докладчик призывает организации и ассоциации по защите прав человека женщин установливать более тесные связи с неправительственными организациями, деятельность которых направлена прежде всего на защиту права на свободу убеждений и их свободное выражение, а также координировать их контакты с обоими механизмами.
The right to nationality of Indian estate workers, who were brought to Sri Lanka during colonial rule and who were not recognized either as citizens of Sri Lanka or India, has received the attention of both Governments since 1964. Вопрос о праве на гражданство индийских местных рабочих, которые приехали в Шри-Ланку в период колониального правления, но не признаны гражданами ни Шри-Ланки, ни Индии, рассматривается обоими правительствами с 1964 года.
Whilst the ultimate destination of the information may be divided between the official and commercial sectors, during the transaction the data required by both sectors remain closely and inextricably linked. Хотя с точки зрения конечного назначения информации могут наблюдаться различия между потребностями административного и коммерческого секторов, в ходе осуществления операции данные, запрашиваемые обоими секторами, остаются тесно и неразрывно связанными между собой.
It also emphasizes the importance of the successful conclusion in October 2003 of the negotiations between the European Union and Central America for an agreement on political dialogue and cooperation which is designed to strengthen relations between both regions and to promote Central American integration. В нем также подчеркивается значение успешного завершения в октябре 2003 года переговоров между Европейским союзом и Центральной Америкой по выработке соглашения о политическом диалоге и сотрудничестве, направленного на укрепление отношений между обоими регионами и на развитие центральноамериканской интеграции.
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде.
The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно.