The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. |
Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада. |
We also look forward to the finalization of memorandums of understanding with Libya and Cameroon to provide for the transit of goods through their territories, which are currently under discussion with both Governments. |
Мы также с нетерпением ожидаем доработки меморандумов о взаимопонимании с Ливией и Камеруном, с тем чтобы обеспечить транзит товаров через их территорию, что в настоящее время является предметом обсуждения с обоими правительствами. |
In the event of the adoption of a child (or children) by both spouses, time off is provided to one of the spouses at their discretion. |
В случае усыновления ребенка (детей) обоими супругами отпуск предоставляется одному из супругов по их усмотрению. |
AC. noted the opinion of the secretariat that, from an administrative point of view, the procedures of amending regulations of both Agreements are thoroughly independent. |
АС.З принял к сведению мнение секретариата, согласно которому - с административной точки зрения - процедуры внесения поправок в правила, предусматриваемые обоими Соглашениями, тесно взаимосвязаны. |
There are a number of limitations to both of these types of studies including small numbers of subjects, voluntary medical surveillance and differences in exposure, etc. between the two works. |
Существует ряд ограничений, связанных с обоими типами этих исследований, в том числе небольшое количество испытуемых, добровольный характер медицинского наблюдения, различия в уровне воздействия и т.п. в рамках этих двух работ. |
While this would certainly draw international attention to the linkages between those eligible for listing by both Committees, the Team recommends that the Committees take the following observations into account before pursuing this course of action. |
Хотя это, несомненно, привлекло бы международное внимание к связям между теми, кто подлежит включению в перечень обоими Комитетами, Группа рекомендует комитетам, прежде чем поступить таким образом, учесть следующие замечания. |
Medical care provided under both schemes includes medical treatment, surgery, hospitalization, nursing care, dental treatment, medication, etc. |
Медицинское обслуживание, предоставляемое в соответствии с обоими планами, включает в себя, среди прочего, медицинское лечение, хирургическое вмешательство, стационарное лечение, уход за больными и престарелыми, стоматологическое обслуживание, медикаментозное лечение. |
CRC encouraged the speedy submission of the State's overdue initial reports under both of the Optional Protocols to the Convention, if possible at the same time. |
КПР призвал государство как можно скорее и, по возможности одновременно, представить первоначальные доклады, подлежавшие представлению в соответствии с обоими протоколами к Конвенции. |
Such a Code would, among other things, like the Code in operation at the International Criminal Court, require that legal representatives be able to speak either good English or French, or both, the working languages of the United Nations. |
Подобно кодексу, действующему в Международном уголовном суде, такой кодекс будет, в частности, требовать, чтобы юридические представители хорошо владели рабочими языками Организации Объединенных Наций - английским или французским либо ими обоими. |
The first expression of that partnership was the high-level side event co-hosted by both institutions on 20 September 2010, during which the World Bank announced an additional contribution by the International Development Association of $20 million to the Central African Republic. |
Первым отражением этого партнерства стало побочное мероприятие высокого уровня, совместно организованное обоими субъектами 20 сентября 2010 года, на котором Всемирный банк объявил о дополнительном взносе Международной ассоциации развития в объеме 20 млн. долл. США для Центральноафриканской Республики. |
The Declaration puts particular emphasis on South-South cooperation with regard to water resources by promoting the exchange of information and experience between both regions in order to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой декларации делается особое ударение на сотрудничестве Юг-Юг в области водных ресурсов через обмен информацией и опытом между обоими регионами в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mediation held extensive high-level meetings with both Governments, as well as regional partners, to discuss the implementation of the agreements with a view to creating an environment conducive for the Darfur peace process. |
Посредническая группа провела обстоятельные совещания высокого уровня с обоими правительствами, а также региональными партнерами для обсуждения вопроса об осуществлении соглашений в целях создания атмосферы, благоприятствующей мирному процессу в Дарфуре. |
The Joint Expert Group recognized the importance of reciprocal exchange of information and interaction between both Committees in the process of examining individual cases and communications in relation to violations of the right to education with a view to avoiding duplication. |
Объединенная группа экспертов признала важность взаимного обмена информацией и взаимодействия между обоими комитетами в процессе рассмотрения индивидуальных случаев и сообщений о нарушениях права на образование во избежание дублирования работы. |
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами. |
The legacy policy paper was discussed by a Security Council working group with both Tribunals (the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda). |
Программный документ по вопросам наследия обсуждался рабочей группой Совета Безопасности с обоими трибуналами (Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде). |
Moreover, the European Union and Africa have decided to further strengthen the ties linking both continents by developing a co-owned joint strategy reflecting the needs and aspirations of the peoples of Africa and Europe. |
Кроме того, Европейский союз и Африка решили содействовать дальнейшему укреплению связей между обоими континентами, разработав предусматривающую общую ответственность совместную стратегию, отражающую потребности и чаяния народов Африки и Европы. |
The EU supports the promotion of transparency measures by both regimes as an effective tool for strengthened dialogue and cooperation among all interested States parties to the Treaty in the field of nuclear export controls. |
ЕС поддерживает меры по расширению транспарентности, предусматриваемые обоими режимами, в качестве эффективного средства для активизации диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками Договора в области контроля за ядерным экспортом. |
In the course of that meeting, I had an opportunity to talk to both of them and to encourage them to live up to the expectations of the international community. |
Во время этой встречи я имел возможность побеседовать с ними обоими и призвать их не разочаровать ожиданий, которые возлагает международное сообщество на эту встречу. |
While the independent expert was updated on progress in the implementation of debt relief programmes and poverty reduction strategies supported by both institutions, in-depth discussions were held on the contents of the draft general guidelines. |
Независимого эксперта проинформировали о прогрессе в осуществлении программ облегчения бремени задолженности и стратегии сокращения масштабов нищеты, поддерживаемых обоими учреждениями, и состоялись углубленные дискуссии по поводу содержания проекта общих руководящих принципов. |
Girls of latency age have been forced to assume the role of primary care taker when one or both parents have died of AIDS, thus preventing them from continuing their own education. |
Девочки соответствующего возраста были вынуждены взять на себя роль сиделок для ухода за одним из родителей или за обоими родителями, умирающими от СПИДа, что помешало им продолжать учебу в школе. |
Canada provided information about several clandestine laboratories manufacturing methamphetamine or "ecstasy" on a large scale and pointed out the prominent role played by organized criminal groups with links to Asia in the illicit trade in both types of drug. |
Канада сообщила об обнаружении нескольких подпольных лабораторий для широкомасштабного изготовления метамфетамина или "экстази" и указала на важную роль организованных преступных групп, связанных с незаконной торговлей обоими видами наркотиков в Азии. |
The Board also recommends that the Administration test the fluency in both working languages of all new entrants at the Professional level and above after a period of time from their entry on duty (para. 262). |
Комиссия рекомендует также Администрации проводить проверку владения обоими рабочими языками всех новых сотрудников категории специалистов и выше через определенный период времени после их поступления на службу (пункт 262). |
In that regard, my delegation welcomes the measures taken by both Tribunals, including amending their rules of procedure, with a view to expediting the delivery of justice. |
В этой связи наша делегация приветствует принимаемые обоими трибуналами меры, в том числе внесение в правила их процедуры поправок с целью ускорить процесс отправления правосудия. |
The representative of Japan stated his disappointment about the present approach to conduct tests in a mandatory way according to both, the current and the new test method. |
Представитель Японии выразил разочарование по поводу нынешнего подхода к проведению обязательного испытания в соответствии с обоими - существующим и новым - методами испытания. |
Consultations within the Secretariat are ongoing with a view to identifying long-term solutions to the space requirements of both Departments within the constraints of the capital master plan. |
В настоящее время в Секретариате проводятся консультации для нахождения долгосрочных решений проблемы служебных помещений, стоящей перед обоими департаментами в свете ограничений, налагаемых генеральным планом капитального ремонта. |