Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обоими

Примеры в контексте "Both - Обоими"

Примеры: Both - Обоими
Implementation of this priority will also require actions to divulge PRONAF-Woman and the obligation that the Declaration of Qualification for credit on behalf of name of both titleholders (men and women agricultural workers). Реализация этой приоритетной задачи также потребует принятия мер, направленных на распространение информации о программе «ПРОНАФ-женщины», и обязательного соблюдения требования относительно декларации о праве на получение кредита обоими владельцами титула на землю (супругами, занимающимися сельским хозяйством).
Civil marriages are performed in a Registry as long as all the legal requirements are met, for example, that both partners are above the legal age of marriage. Гражданская регистрация браков, если выполнены все предусмотренные законом требования, в частности достижение обоими партнерами разрешенного возраста для вступления в брак, проводится в отделах регистрации актов гражданского состояния.
We particularly welcome the near conclusion of the land border delimitation and the commitment of both Governments to resettle Timor-Leste nationals who remain in western Timor and to facilitate the return of refugees who wish to go back. Мы с особым удовлетворением отмечаем тот факт, что работа по делимитации сухопутной границы практически завершена, и приветствуем обязательство, принятое обоими правительствами, переселить граждан Тимора-Лешти из Западного Тимора и способствовать возвращению беженцев, которые желают вернуться назад.
During this time, some reparations from World War II were continued to be repaid to Poland and that money was distributed through the Foundation for Polish-German Reconciliation, a foundation supported by both governments. В это время Польша получала выплату репараций времён Второй Мировой войны (англ.)русск. и эта компенсация распределялась через Фонд польско-немецкого примирения (англ.)русск., который поддерживался обоими государствами.
The scientist and memoirist Yakob Shtelin wrote in his Notes of Arts in Russia about the unique iron portico, which the owner of metal-industry factories Nikita Akinfievich had set at his house on the Moyka embankment between both driveways to the yard from the street. Учёный и мемуарист Якоб Штелин описывает в своих Записках об изящных искусствах в России необычный портик из чугуна, который Никита Акинфиевич, владевший железоделательными заводами, «устроил при своём доме на Мойке» между обоими въездами во двор со стороны улицы.
When I got there, I keep, like, an eye over both houlder, like, simultaneously. Когда я туда ходил, я, как это, смотрел во все стороны обоими глазами сразу.
2.7 Statements allegedly made by both defendants to the police on 7 and 11 October 1985 were admitted in evidence by the judge after a challenge on the voir dire. 2.7 Заявления, якобы сделанные обоими обвиняемыми полиции 7 и 11 октября 1985 года, были приняты судьей в качестве доказательств после того, как они были сделаны вновь под присягой.
During the period of East-West tension, various initiatives for the establishment of nuclear-weapon-free zones were made which were part of the discussion on nuclear weapon capabilities stationed in Europe by both the military alliances. В период существования напряженности в отношениях между Востоком и Западом выдвигались различные инициативы относительно создания зон, свободных от ядерного оружия, которые были частью дискуссии о ядерном военном потенциале, размещенном в Европе обоими военными союзами.
Invites the Director-General to continue his good offices to resolve this issue and to undertake, as a matter of priority, further discussions with both States; предлагает Генеральному директору продолжать оказывать добрые услуги для урегулирования этого вопроса и в срочном порядке провести дальнейшие обсуждения с обоими государствами;
It has been proposed that this article should be amended to give both parents, jointly or without distinction, the authority to represent the minor children and incapacitated persons and to administer their property. Текст данной статьи предлагается исправить таким образом, чтобы представительство в законном порядке и распоряжение имуществом как несовершеннолетних детей, так и больного или больной осуществлялось обоими родителями совместно или в равной степени.
The provision of $1,563,800 covers requirements of the DPKO and DFS for office supplies, furniture and the rental of photocopiers for both Departments. Ассигнования в размере 1563800 долл. США предназначены для покрытия потребностей ДОПМ и ДПП в канцелярских принадлежностях, мебели и в аренде фотомножительной техники обоими департаментами.
In contrast, impairment approaches generally use more direct questions that relate to specific conditions; for instance, a question about "hearing loss" can determine whether loss is profound and affects one or both ears. Напротив, применение подходов по признаку расстройств организма, как правило, связан с постановкой более прямых вопросов, касающихся конкретных состояний; например, вопрос о «потере слуха» позволяет определить, является ли такая потеря необратимой и связана ли глухота с одним ухом или обоими.
Due to this, towards the end of the 1960s, the idea to merge both cooperative arose and on December 20, 1970 the relevant Assemblies approved the merger. В результате, в конце 60-х годов образовался союз между обоими кооперативами, и 20 декабря 1970 г. компании объединились.
I'm close enough to both of you to know that even when you were platonic you put yourself up on this first-love pedestal. Я давно дружу с вами обоими и знаю, что даже когда между вами все было платонически, вы ставили друг друга на этот пьедестал первой любви.
We do not know what de Kemoularia was using to refresh his memory of the 1967 conversation with Beukels, but the literary quality of the narrative suggests an editorial hand, probably that of one or both of the two intermediaries. Нам не известно, на что опирался де Кемулария, чтобы освежить в своей памяти беседу с Бёкелсом, состоявшуюся в 1967 году, но литературность повествования наводит на мысль о редакторской руке, которая была приложена, вероятно, одним из посредников или ими обоими.
The above emancipation is effected by both parents or person(s) vested with parental authority, as the case may be, by means of a public deed registered in the First Hall of the Civil Court. Вышеуказанное освобождение от родительской опеки дается обоими родителями или, как это может иметь место, лицом/лицами, выполняющими родительские функции, путем подписания публичного документа, который регистрируется в Первой палате Гражданского суда.
Answering to her own question on 'What forms to encourage?, Ms. Marie-Carin von Gumppenberg proposed to work with both types of organizations, but insisted on firm control over the treatment of women, management of resources and etc. Отвечая на свой собственный вопрос о том, какие формы следует поддерживать, г-жа Мари-Карин фон Гумппенберг предложила работать с обоими видами организаций, но подчеркнула необходимость жесткого контроля над обращением с женщинами, управлением ресурсами и т.д.
Whether the secretariat to service the Forum is finally to be based in New York or Geneva, it is clear that ongoing liaison would need to be maintained between both cities. Вне зависимости от того, будет ли в конечном итоге секретариат по обслуживанию Форума расположен в Нью-Йорке или Женеве, ясно, что необходимо поддерживать постоянную связь с этими обоими городами.
The most likely contributing factor to juvenile delinquency seemed to be a lone-parent background: young people living with both parents or from non-Western immigrant groups most often fell into the law-abiding category. По всей видимости, наиболее вероятным фактором, способствующим преступности среди несовершеннолетних, является воспитание в неполных семьях; молодые люди, воспитывавшиеся обоими родителями или относящиеся к группам иммигрантов из незападных стран, чаще всего входили в категорию законопослушных.
General Crouch is outraged by both of these issues and strongly condemns the relevant Republika Srpska authorities for allowing this despicable act to take place when they themselves had indicated that they accepted this very resettlement plan in Gajevi. Генерал Кроуч возмущен обоими этими фактами и решительно осуждает соответствующие власти Республики Сербской за то, что они допустили совершение таких возмутительных действий, хотя и заявляли о своем согласии с самим планом возвращения населения в Гаеви .
We intend to remain ready to continue regular exchanges with both States since we have noted that this is welcomed and as long, or as far, as our efforts may be deemed useful and helpful. Мы намерены оставаться готовыми к продолжению регулярных обменов мнениями с обоими государствами, поскольку мы отметили, что это приветствуется, и мы будем продолжать их, пока наши усилия будут расцениваться как полезные и плодотворные.
While the introduction by UNHCR of a resettlement and return plan, which has been agreed with both Governments, has contributed to a reduction of tension in the remaining camps, the situation will remain volatile until this problem is resolved. Хотя представление Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) плана расселения и возвращения, который был согласован с обоими правительствами, содействовало уменьшению напряженности в остающихся лагерях, положение будет оставаться нестабильным, пока эта проблема не будет решена.
With both claims, such insurance played a role in helping to fund the settlements, neither of which required exceptional requests for additional funds from the MFO's fund-contributing States. В связи с обоими требованиями такое страхование сыграло свою роль в содействии финансовому урегулированию по этим требованиям, причем ни одно из них не вызвало необходимость обращаться с чрезвычайными просьбами о выделении МСН дополнительных средств участвующими государствами.
The Labour Code contains a number of provisions facilitating reconciliation of work and family life (shorter working hours, flexible working time, etc) that can be used non-discriminatorily by both parents. В Трудовом кодексе содержится ряд положений, способствующих совмещению производственных и семейных обязанностей (устанавливающих укороченный рабочий день, гибкий график работы и т. п.), которые могут без каких бы то ни было различий использоваться обоими родителями.
Simultaneously, these measures are a clear-marked proof that now more than ever, the need is felt to have both parents sharing the dual roles which family and profession require. Вместе с тем эти меры являются наглядным доказательство того, что сейчас более, чем когда-либо прежде, ощущается необходимость выполнения обоими родителями в равной мере двояких функций, обусловленных требованиями семьи и профессии.