In cases where the link to both States of nationality was weak and the person was a legal resident of the respondent State, the bona fide acquisition of nationality should be proved. |
В тех случаях, когда связь гражданина с обоими государствами является слабой и лицо законно проживает в государстве-ответчике, необходимо доказывать добросовестное приобретение гражданства. |
In other instances, it seems that both terms meant to indicate that the decision was reached by general agreement without vote and without strong objection, even in the presence of some unresolved differences and concerns. |
В других случаях под обоими терминами, по-видимому, имелось в виду, что решение было принято по общему согласию, без голосования и без твердых возражений, пусть даже и при сохранении тех или иных разногласий или озабоченностей. |
Participants welcomed the combining of an Investment Policy Review with a Science, Technology and Innovation Policy Review, which was an innovation since it helped to show the direct linkage between both elements in the process of strengthening economic performance through improved competitiveness. |
Участники приветствовали объединение обзора инвестиционной политики с обзором политики в области науки, технологии и инновационной деятельности, что явилось новшеством, поскольку помогло показать прямую связь между обоими элементами в процессе улучшения экономических показателей путем повышения конкурентоспособности. |
The experience of both Tribunals would undoubtedly be helpful to assist the International Criminal Court (ICC) and the Special Court for Sierra Leone (SCSL) in their work. |
Опыт, накопленный обоими этими трибуналами, безусловно, будет очень полезен для работы Международного уголовного суда (МУС) и Специального суда для Сьерра-Леоне (СССЛ). |
In the report, the court of inquiry expressed criticism of a number of factors, both concerning the case handling by the police and the treatment by the Prisons and Probation Service of the two foreigners. |
В докладе этот суд выразил критику в отношении ряда факторов, которая касалась как процедуры ведения дела полицией, так и обращения сотрудниками Службы тюрем и пробации с обоими иностранцами. |
Statistics are being developed in the area of child protection and participation, with the result that more data are becoming available on civil registration of children, non-residence of children with one or both biological parents, orphans, disabled children and child trafficking. |
Расширяется база статистических данных, касающихся защиты прав и участия детей: так, становятся все более доступными данные о регистрации гражданского состояния детей, о непроживании детей с одним или обоими биологическими родителями, о детях-сиротах, детях-инвалидах и о торговле детьми. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. |
В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
Furthermore, we believe that cooperation with the Security Council Counter-Terrorism Committee is essential and can greatly enhance the 1267 Committee's effectiveness by allowing it fully to integrate the problems identified by both Committees in the effort to improve coordination within the international community's activities. |
Кроме того, мы убеждены в необходимости сотрудничества с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, которое могло бы существенно повысить эффективность работы Комитета, учрежденного резолюцией 1267, за счет создания возможности для полной интеграции выявленных обоими комитетами проблем в усилия по улучшению координации в рамках деятельности международного сообщества. |
The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. |
Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
The Committee is concerned about the impact of gender discrimination on the sharing of parental responsibility by both parents and on the quality of the family environment, as well as about the impact on children of the continuing practice of polygamy. |
Комитет обеспокоен последствиями гендерной дискриминации в отношении распределения родительских обязанностей между обоими родителями и качества семейного окружения, а также воздействием на детей продолжающейся практики полигамии. |
"The obligations for which paragraphs 2 and 3 of article 39 provide shall be performed jointly by both depositaries." |
"Обязательства, предусмотренные в пунктах 2 и 3 статьи 39, выполняются обоими депозитариями на совместной основе." |
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. |
Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями. |
Thus, the rule is that the ordinary administration of common estates is ascribed to any of the spouses as the extraordinary administration is ascribed in conjunction to both. |
Отсюда следует, что правом повседневного распоряжения общим имуществом обладает любой из супругов, в то время как право распоряжения имуществом в чрезвычайных обстоятельствах признается за обоими супругами. |
Would there not be an improvement in judicial activity if States elected judges who could understand easily both official languages and if we imposed age limits in electing judges? |
Разве не будет способствовать повышению эффективности работы Суда избрание государствами судей, которые хорошо владеют обоими официальными языками, а также введение возрастных ограничений при выборах судей? |
The Committee is concerned at the lack of measures, including legal ones, to ensure that children maintain contact with both parents in case of divorce or separation, as well as the absence of a mechanism to ensure the recovery of maintenance for the child. |
Комитет озабочен отсутствием мер, в том числе правового характера, обеспечивающих поддержание детьми контакта с обоими родителями в случае их развода или раздельного жительства, а также отсутствием механизма взыскания средств на содержание ребенка. |
A delegation referred to the evolving functions of headquarters and regional office locations and asked the Regional Director to comment on how she perceived the relationship and division of labour between both locations in the field of evaluations and MTRs. |
Одна из делегаций упомянула об изменении функций штаб-квартиры и региональных отделений и попросила Регионального директора высказать свое мнение об отношениях и распределении труда между обоими отделениями в области оценок и СО. |
As a result of the 1993 amendments to the Civil Code, married women have won the right to administer not only property which belonged to them before marriage but also to administer, jointly with the husband, the patrimony acquired by both spouses during marriage. |
В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок, замужние женщины получили право не только управлять собственностью, которая принадлежала им до замужества, но и распоряжаться совместно со своим мужем имуществом, нажитым обоими супругами в браке. |
Consideration should be given to the use of joint informal debate that can inform the work of each Committee; better use could be made of the General Assembly plenary debate for issues that are considered by both Committees. |
Следует также изучить возможность использования механизма совместных неофициальных обсуждений, которые могут сделать работу каждого комитета информационно насыщенной; применительно к вопросам, рассматриваемым обоими комитетами, можно было бы более эффективно использовать механизм пленарных обсуждений Генеральной Ассамблеи. |
The authority exercised by the family over its minor members is parental authority, which is exercised by both parents when they live together, or only by one in the event of separation. |
Опека семьи над своими несовершеннолетними членами входит в число родительских обязанностей, осуществляемых обоими родителями, если они живут вместе, или одним из них в случае их развода. |
During the current term, we have also seen actions and omissions by the Council that would have merited the preparation of a special report to the Assembly, which would have contributed to promoting the active interrelation between both bodies that we all hope for. |
На нынешний период также приходились действия и упущения Совета, которые заслуживали бы подготовки специального доклада, представляемого Ассамблее, что способствовало бы активному взаимодействию между обоими органами, на что мы все надеемся. |
These evaluations provide an assessment of mission and programme performance, resource utilization, policy effectiveness and shortcomings, and identify areas that can be strengthened for the more effective functioning of DPKO, DFS and field operations supported by both departments. |
Эти оценки дают анализ выполнения миссий и программ, использования ресурсов, эффективности политики и недостатков, а также выявляют те области, которые можно укрепить для повышения эффективности функционирования ДОПМ, ДПП и операций на местах, поддерживаемых обоими департаментами. |
The Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Правительство решительно настроено оказывать помощь детям в установлении тесных отношений с обоими родителями, сокращать влияние конфликтов на детей и снижать эмоциональные и финансовые издержки для семей и общества, связанные с разделением семей. |
There is, however, no common practice in terms of whether the weapon should be declared illicit by the requesting or the requested State, or by both. |
Однако нет никакой общей практики относительно того, должно это оружие быть объявлено незаконным государством, обращающимся с просьбой, или государством, которому адресована просьба, или обоими государствами. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the Committee had the options of sending a letter to the High Commissioner or issuing a formal statement on the whole matter, or doing both. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что Комитет имеет следующие варианты своих действий: либо направить письмо Верховному комиссару, либо издать официальное заявление по всему вопросу, либо воспользоваться обоими этими вариантами. |
It provided for the benefits to be split between both father and mother and to be collected simultaneously, thereby recognizing the increased participation of men in childbearing and the sharing of this function between spouses. |
Они предусматривали возможность разделения такого пособия между отцом и матерью и его одновременного получения ими, признавая таким образом возрастающую роль мужчин в уходе за новорожденными детьми и разделение связанных с ним обязанностей между обоими супругами. |