It collaborates with both agencies in the implementation of IAEA General Conference resolution 588 on the practical utilization of food irradiation in developing countries. |
Осуществляется сотрудничество с обоими учреждениями в деле осуществления резолюции 588 Генеральной конференции МАГАТЭ по вопросу об облучении пищевых продуктов в развивающихся странах. |
Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. |
В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
To resolve this, the Philippine and Singapore Governments established an independent Third Party Panel, comprising three renowned United States forensic experts selected by both Governments. |
Для разрешения этого вопроса правительства Филиппин и Сингапура создали независимую группу в составе трех видных специалистов в области судебной медицины из Соединенных Штатов, выбранных обоими правительствами. |
Irrespective of the property division principles accepted by both partners, the husband is personally responsible for actions taken; |
Независимо от принципов разделения имущества, принятых обоими супругами, муж несет личную ответственность за принятые решения. |
Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. |
Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности. |
That decision, contained in resolution 1593, demonstrates the importance of cooperation between both institutions in the quest for international peace and justice. |
Это решение, которое содержится в резолюции 1593, демонстрирует важность сотрудничества между обоими учреждениями в их стремлении к обеспечению международного мира и безопасности. |
Separated children can be defined as children under 18 years of age who are separated from both parents or from their previous legal or customary primary caregiver. |
Разлученными детьми могут называться дети в возрасте до 18 лет, которые разлучены с обоими родителями или с их предыдущим законным или традиционным главным попечителем. |
Under both options, the troops would escort the electoral materials and equipment during their transport and retrieval as described in paragraphs 17 and 18 above. |
В соответствии с обоими вариантами военнослужащие будут сопровождать материалы и оборудование для выборов во время их доставки и возвращения, как об этом говорится в пунктах 17 и 18 выше. |
The office expressed concern over both acts and provided detailed comments to the Ministry, particularly on their repercussions on freedom of expression and the press. |
Отделение выразило озабоченность в связи с обоими юридическими актами и представило подробные замечания министерству, касающиеся, в частности, последствий принятия этих актов для свободы слова и прессы. |
However, this may change as both endeavors (GBD and ICIDH) are now located in the same part of the organization. |
Однако положение может измениться, поскольку обоими направлениями деятельности (ГПБ и МКДИН) сейчас занимается одно и то же подразделение ВОЗ. |
Such meetings would provide an opportunity for the regular exchanges of views, lessons learned and other perspectives on issues before both bodies. |
Такие совещания предоставят возможность регулярного обмена мнениями, извлеченными уроками и различными идеями относительно путей решения задач, стоящих перед обоими органами. |
But, on the dissolution of the marriage, all property acquired by both spouses and which is still owned by them, shall be divided equally between them. |
Однако при расторжении брака все имущество, приобретенное обоими супругами и находящееся в их владении, делится между ними в равных долях. |
The Chairman informed the Parties that during the present sessions of the subsidiary bodies, no items needed to be considered jointly by both bodies. |
Председатель проинформировал Стороны о том, что в ходе текущих сессий вспомогательных органов, не предусмотрено пунктов повестки дня, требующих совместного рассмотрения обоими органами. |
To resolve the question, it was proposed to form an informal group, under the German leadership, and entrust it with the work on the both projects. |
Для решения данного вопроса было предложено создать неофициальную группу под руководством представителя Германии и поручить ей работу над обоими проектами. |
For the past six years, you've tried to be both and up to now, I've been patient. |
Прошедшие 6 лет, ты пытался быть ими обоими, и до сих пор я это терпел. |
He further stated that Brazil had concluded delimitation agreements with both of its neighbours and that there were no outstanding disputes related to the submission. |
Он указал далее, что Бразилия заключила соглашения о делимитации с обоими из ее соседей и что в связи с представлением никаких неурегулированных споров нет. |
We congratulate both Tribunals on the practical measures they have taken to accelerate investigations and judgements, as well as to limit delays in preparing the trials. |
Мы с удовлетворением отмечаем практические меры, которые были приняты обоими трибуналами с целью ускорения расследований и вынесения приговоров, а также сокращения задержек при подготовке судебных процессов. |
It is in the child's best interests to enjoy the rights and freedoms set out in the CRC, such as contact with both parents. |
В наилучших интересах ребенка пользоваться правами и свободами, установленными в КПР, такими как прямые контакты с обоими родителями. |
The Government has taken note of the Committee's concern regarding the requirement that both spouses must have attained the age of 24 to be eligible for family reunification. |
Правительство учло озабоченность Комитета по поводу требования о достижении обоими супругами 24-летнего возраста, чтобы иметь право на воссоединение семьи. |
A sustainable justice system is the best guarantee of lasting peace. Costa Rica values the measures to build national capacity undertaken by both international Tribunals. |
Надежная система правосудия является наилучшей гарантией прочного мира. Коста-Рика высоко ценит меры, принимаемые обоими трибуналами для наращивания национальных потенциалов. |
We welcome the recent United Nations Expert Group's report, and efforts made by both Tribunals to implement their recommendations. |
Мы приветствуем доклад, недавно подготовленный Группой экспертов Организации Объединенных Наций, и прилагаемые обоими трибуналами усилия по выполнению их рекомендаций. |
The strategic partnership, proclaimed by both partners in their individual strategies for cooperation may also be endangered by the forthcoming institutional changes within the EU. |
Стратегическое партнерство, провозглашенное обоими партнерами в их индивидуальных стратегиях сотрудничества, может также быть поставлено под угрозу предстоящими институциональными изменениями в ЕС. |
In accordance with the practice established by the United Nations and OAS, the latter organized the international observation of both rounds of elections. |
В соответствии с установленной практикой Организации Объединенных Наций и Организация американских государств, ОАГ организовала международное наблюдение за обоими раундами выборов. |
We look forward also to welcoming East Timor and to working closely with both of them in promoting peace, security and prosperity throughout the world. |
Мы также с нетерпением ожидаем возможности приветствовать в наших рядах Восточный Тимор и рассчитываем на тесное сотрудничество с обоими государствами в интересах мира, безопасности и процветания во всем мире. |
The assessments of both Tribunals confirm that much remains to be done to complete the transfer of certain cases to national jurisdictions. |
В проведенных обоими трибуналами оценках подтверждается, что многое еще предстоит сделать для завершения передачи некоторых дел в компетентные национальные органы. |