| Effective ways must be found to work with both States in the future. | Необходимо изыскать эффективные пути для работы с обоими государствами в будущем. |
| The child has the right to communicate with both parents, even if they reside in different countries. | В случае проживания родителей в разных государствах ребенок также имеет право общаться с обоими родителями. |
| The following paragraphs provide a brief overview of some of the key rights issues associated with both phenomena. | В последующих пунктах содержится краткий обзор некоторых ключевых вопросов, относящихся к правам, связанным с обоими этими явлениями. |
| In both, the PA faces key strategic choices in the economic domain. | В связи с обоими этими направлениями ПА необходимо сделать важнейший стратегический выбор в экономической области. |
| Accordingly, both the remedy of amparo and other similar remedies seek an appropriate balance between the two principles. | В этой связи как ампаро, так и сходные с ним институты призваны обеспечить надлежащий баланс между обоими принципами. |
| Consider it to be a very positive option to work for comprehension among the peoples of both regions and for the recognition of cultural diversity. | Считаем весьма позитивным фактором работу в целях углубления взаимопонимания между обоими регионами и признания культурного разнообразия. |
| Of particular concern is that this mechanism is being used by both entities to reach agreements that benefit the entities only. | Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот механизм используется обоими образованиями для достижения договоренностей, которые выгодны лишь самим образованиям. |
| The Committee further encourages the State party to regularly consult both institutions on draft legislation. | Комитет далее призывает государство-участник проводить регулярные консультации с обоими учреждениями по проектам законодательства. |
| Discussions are continuing with both Governments on the draft status-of-forces agreement and it is hoped that they will agree to finalize that agreement shortly. | С обоими правительствами продолжаются переговоры по проектам соглашений о статусе сил, и сохраняется надежда на то, что в ближайшее время они договорятся об окончательной доработке соглашения. |
| 3.5.3 Draft minutes of JPSM meetings for ratification by signature of both chairs within 7 days following a JPSM meeting. | 3.5.3 Составляет протоколы заседаний СМПБ и представляет их на утверждение и подписание обоими председателями в семидневный срок после проведения заседания СМПБ. |
| I raised my concern about the progress during this current stage of the negotiations in phone calls with both leaders on 21 October 2010. | Я выразил свою обеспокоенность ходом нынешнего этапа переговоров в телефонных разговорах с обоими лидерами 21 октября 2010 года. |
| The present chapter briefly examines the general comments and concluding observations emanating both committees that address environmental issues. | В настоящем разделе кратко рассматриваются замечания общего порядка и заключительные замечания, выпущенные обоими комитетами и затрагивающие экологические вопросы. |
| Based on these meetings, most of the work to finalize both dummies is expected to be completed in late 2012. | С учетом итогов вышеупомянутых совещаний значительную часть работы над обоими манекенами планируется выполнить до конца 2012 года. |
| Projects related to both funds were expected to be presented at the upcoming round table of donors. | Предполагается, что информация о проектах, связанных с обоими фондами, будет представлена на предстоящем «круглом столе» доноров. |
| The approval of the World Bank funds and the IMF disbursement reflects the progress made in meeting the country's commitments to both institutions. | Одобрение финансирования Всемирным банком и выплата средств МВФ свидетельствуют о прогрессе в выполнении страной своих обязательств перед обоими учреждениями. |
| Consequently, it invited the Task Force to pursue its work on both documents. | Соответственно, он предложил Целевой группе продолжить ее работу над обоими документами. |
| Although the child has the right to live with both parents, following divorce this is no longer possible. | Хотя ребенок имеет право жить с обоими родителями, после развода это, как правило, становится невозможным. |
| All issues related to the education of children are settled by both parents by mutual agreement. | Все вопросы, относящиеся к воспитанию детей, решаются обоими родителями по взаимному согласию. |
| UNICEF noted that in South Africa only one in three children lives with both biological parents. | ЮНИСЕФ отметил, что в Южной Африке только один ребенок из трех живет с обоими биологическими родителями. |
| In the view of her delegation, an organization could not be eligible for observer status through both avenues. | По мнению делегации оратора, организация не может претендовать на статус наблюдателя, следуя обоими путями. |
| UNESCO has also alerted neighbouring countries of both States of the increased probability of illicit trafficking. | ЮНЕСКО также информировала сопредельные с обоими государствами страны о возросшей вероятности незаконного оборота культурных ценностей. |
| Triangular cooperation strengthened South-South cooperation and countries should make use of both of those tools in order to achieve internationally agreed development goals. | Трехстороннее сотрудничество ведет к укреплению сотрудничества Юг-Юг, и страны должны пользоваться обоими инструментами для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The draft Regulation would be signed once the River Basin Agreement had been approved by both governments. | Проект регламента будет подписан, как только проект соглашения о речном бассейне будет одобрен обоими правительствами. |
| The Group and UNOCI have observed those individuals working on both aircraft and have photographs and multiple reports to prove this. | По наблюдениям Группы и ОООНКИ, эти лица работают с обоими летательными аппаратами, в доказательство чего имеются фотографии и многочисленные сообщения. |
| A given right may fall within the ambit of both expressions, depending on the classification and terminology of the applicable law. | То или иное конкретное право может охватываться обоими этими терминами в зависимости от классификации и терминологии применимого законодательства. |