I have confirmed this arrangement in writing with both Prime Ministers, and outlined our expectations of how all concerned will fulfil their obligations with respect to the cessation of hostilities. |
Я подтвердил эту договоренность в письменном виде с обоими премьер-министрами и изложил наше представление о том, как все соответствующие стороны будут выполнять свои обязательства в отношении прекращения боевых действий. |
In addition, language training is required to promote proficiency in both official languages of the Tribunal as well as efficiency in relations between the Tribunal and the host country. |
Кроме этого сотрудникам необходимо проходить языковую подготовку, с тем чтобы они могли хорошо владеть обоими языками, используемыми в Трибунале, а также могли эффективно поддерживать связи между Трибуналом и страной пребывания. |
The Ministers welcomed the convening of the Second Africa-South America Summit of Heads of State and Governments, which is to be held 18-19 September 2009, in the Bolivarian Republic of Venezuela, with a view to strengthening friendship, solidarity and South-South cooperation between both regions. |
Министры приветствовали созыв второго Саммита глав государств и правительств Африки - Южной Америки, который должен состояться 18 - 19 сентября 2009 года в Боливарианской Республике Венесуэла с целью укрепления дружбы, солидарности и сотрудничества по линии Юг-Юг между обоими регионами. |
Updated statistics on divorce rates would be included in the next report; however, she could report that 70 per cent of Swedish children grew up with both parents in the home. |
Обновленные статистические данные о числе разводов будут включены в следующий доклад; вместе с тем она может сообщить, что 70 процентов шведских детей воспитываются обоими родителями у себя дома. |
The issue involved complex policy choices, in particular regarding the matter of precedence between the draft articles and the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses of 1997, since groundwaters connected with surface waters were covered by both instruments. |
Этот вопрос предполагает сложный политический выбор, в частности, касающийся проблемы преимущества проектов статей и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку грунтовые воды, связанные с поверхностными водами, охватываются обоими документами. |
Parties drew up a document arranging for the yacht to be sold to the appellant, which was signed by the appellant and both defendants. |
Стороны составили документ, предусматривающий продажу яхты истцу, который был подписан истцом и обоими ответчиками. |
Pursuant to the opinion of women and males of age 15-44, regarding FP, the decisions for the family size should be taken chiefly by both spouses. |
По мнению женщин и мужчин в возрасте 15 - 44 лет относительно планирования семьи, решения о размерах семьи должны приниматься преимущественно обоими супругами. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
In February 2008, a new strategy had been drawn up to enable all families in which both parents worked to place their children in day care. |
В феврале 2008 года была разработана новая стратегия, цель которой - дать всем семьям с обоими работающими родителями возможность помещать своих детей в дошкольные учреждения. |
In 2006, the Australian Government introduced amendments to its Family Law Act 1975, which included a new emphasis on the right of the child to know both parents and be protected from harm. |
14.22 В 2006 году правительство Австралии внесло поправки в Закон 1975 года о семейном праве, включая особый акцент на праве ребенка общаться с обоими родителями и получать защиту от причинения ему вреда. |
Mr. T. Cleary of County Cork, currently of Park Row, took the fight to M. McCarthy, shutting his mouth and beating him with both fists. |
Мистер Т. Клирли из округа Корк в данным момент из Парка Роу вызвал на бой М. МакКарти заткнув ему пасть и ударив его обоими кулаками. |
He held bilateral consultations with both sponsors (Istanbul in January 2012 and Madrid in March 2012) and paid official visits to Australia, Finland, Jordan, Montenegro, and Serbia. |
Он провел двусторонние консультации с обоими спонсорами (в Стамбуле в январе 2012 года и Мадриде в марте 2012 года) и нанес официальные визиты в Австралию, Иорданию, Сербию, Финляндию и Черногорию. |
(c) The absence of a parenting plan to ensure that children maintain relations with both their parents after divorce; and |
с) отсутствие родительских соглашений, направленных на то, чтобы после развода дети сохраняли отношения с обоими родителями; и |
"States parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests". |
"Государства-участники уважают право ребенка, который разлучается с одним или обоими родителями, поддерживать на регулярной основе личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, за исключением случая, когда это противоречит наилучшим интересам ребенка". |
Minors who are separated from one or both of their parents have the right to maintain personal relations and contact with both parents and with close relatives except when that would be to their detriment. |
Несовершеннолетний, разлученный с одним или обоими родителями, имеет право сохранять личные отношения и контакт с обоими родителями и близкими родственниками, кроме случаев, когда это идет во вред несовершеннолетнему. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. |
15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. |
Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
Some agreements add that after the scheduling of the joint hearing, courtesy copies of such submissions or applications should be provided to the other court, and that any application seeking relief from both courts must be filed with both courts; |
В некоторых соглашениях наряду с этим указывается, что после назначения совместного слушания другому суду должны на безвозмездной основе предоставляться тексты таких заявлений или ходатайств и что любое ходатайство об освобождении от действия решений, принятых обоими судами, должно подаваться в обоих судах; |
Cooperation between both secretariats was discussed under the item on forest biodiversity and focused on the framework of collaboration between the secretariats of the Forum and the Convention on Biological Diversity and the memorandum of understanding that they both signed in 2009. |
Сотрудничество между обоими секретариатами обсуждалось в рамках пункта повестки дня по лесному биоразнообразию с акцентом на рамках сотрудничества между секретариатами Форума и Конвенции о биологическом разнообразии и меморандуме о взаимопонимании, который они оба подписали в 2009 году. |
The right of the child who is separated from one or both parents to maintain a regular personal relationship with both and continue to have direct contact with both, except in special cases incompatible with the child's higher interests; |
право ребенка, разлученного с одним или с обоими родителями, устанавливать с ними регулярные личные контакты и поддерживать с ними прямые контакты, за исключением некоторых особых случаев, когда это противоречит высшим интересам ребенка; |
The priority tasks during the reporting period included the movement of staff and equipment from Assosa to Kadugli and the verification of the withdrawal of forces by both Governments to their own side of the Safe Demilitarized Border Zone. |
В течение отчетного периода в число приоритетных задач входили передислокация персонала и техники из Ассосы в Кадугли и проверка вывода сил обоими правительствами с их стороны безопасной демилитаризованной пограничной зоны. |
In taking forward these ideas, the Organizational Committee designated Rwanda as coordinator of a process aimed at engaging the joint membership of the Council and the Commission in informally monitoring and taking stock of progress and challenges in managing the interactions between both bodies. |
Развивая эти идеи, Организационный комитет поручил Руанде координировать процесс, направленный на осуществление членами, входящими в состав как Совета, так и Комиссии, неформального контроля и оценки достигнутого прогресса и возникающих проблем в области управления взаимодействием между обоими органами. |
In this regard, the importance of sufficient preparations to ensure quality outcomes of and follow-up to interactions between the Commission and both organs remains a crucial factor in justifying the investment of time and resources in the organization of additional meetings and events. |
В этой связи важное значение достаточной подготовки, которая является залогом получения успешных результатов взаимодействия Комиссии с обоими органами и успеха последующей деятельности, является одним из решающих факторов, оправдывающих затраты времени и ресурсов на организацию дополнительных совещаний и мероприятий. |
Highlighted in the present section is the important role that regional systems play in both dimensions of the right to life - prevention and accountability - with encouragement given to the increased use of the opportunities, or entry points, that they present in this regard. |
В настоящем разделе доклада особое внимание уделяется той важной роли, которую играют региональные системы в связи с обоими аспектами права на жизнь (предупреждение и подотчетность), и содержится призыв активней использовать возможности, или «отправные точки», которые дают такие системы. |
During the 2012-2013 biennium, administrative services such as human resources, finance, budget, procurement, logistics, security and information technology services were provided to the Mechanism by both Tribunals, under the coordination of the Registry of the Mechanism. |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов административные услуги, в частности в области людских ресурсов, финансов, бюджета, закупок, материально-технического обеспечения, безопасности и информационных технологий, предоставлялись Механизму обоими трибуналами при координации со стороны Секретариата Механизма. |