| The United States remains strongly committed to supporting the United Nations International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and welcomes the reports provided by both Tribunals. | Соединенные Штаты по-прежнему преисполнены твердой решимости поддерживать учрежденные Организацией Объединенных Наций международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде и одобряют представленные обоими трибуналами доклады. |
| We think it is necessary to establish close links between both international forums on questions concerning ways to overcome this plague of the twenty-first century. | По нашему мнению, необходимо установить тесную взаимосвязь и преемственность между обоими международными форумами в вопросе преодоления этой чумы XXI века. |
| The introduction of new, adjusted management practices over a period of time will be undertaken jointly by both departments in a coherent and coordinated manner with a view to ensuring consistency and maximizing effectiveness and efficiency. | Внедрение новой, скорректированной практики управления в течение определенного периода времени будет осуществляться совместно обоими департаментами на согласованной и скоординированной основе с целью обеспечения последовательности и достижения максимального уровня эффективности и результативности. |
| We recognize the work being done by both Tribunals in that respect, particularly with regard to strengthening the capacity of local judicial systems. | Мы с удовлетворением отмечаем усилия, прилагаемые в этом отношении обоими трибуналами, в особенности в плане наращивания потенциалов местных систем правосудия. |
| Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. | Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |
| OIOS investigators determined that efforts by both Registries to address this issue have not yet produced evidence to substantiate ongoing fee-splitting arrangements at the two Tribunals. | Следователи УСВН установили, что предпринятые обоими секретариатами усилия по решению этой проблемы не дали доказательств, позволяющих установить наличие практики раздела гонораров в обоих трибуналах. |
| The common result is that security rights in intellectual property are governed by both sets of laws, often with some uncertainty as to the relationship between the two regimes. | Общий результат заключается в том, что обеспечительные права в интеллектуальной собственности регулируются этими двумя сводами законодательства нередко с некоторой степенью неопределенности в отношении взаимосвязи между обоими режимами. |
| It will recommend a small set of indicators that is coherent to the fullest extent possible with both. | Этот доклад будет содержать рекомендацию в отношении небольшого набора показателей, в максимально возможной степени совместимого с обоими наборами показателей. |
| Systematic and specific monitoring of internal displacement worldwide thus facilitates the United Nations system's preventive activities and supports contingency planning efforts to address both phenomena. | Так, систематическое и конкретное наблюдение за внутренними перемещениями населения во всем мире облегчает превентивные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и способствует усилиям по заблаговременному планированию с целью решения проблем, связанных с обоими этими явлениями. |
| The two offences criminalize both engaging in money-laundering transactions and possession of the proceeds of crime with intent to engage in such a transaction. | В связи с обоими этими преступлениями предусматривается уголовная ответственность как за участие в сделках, связанных с отмыванием денег, так и за обладание доходами от преступной деятельности с намерением вступить в такую сделку. |
| The information provided by both counsel referred to above was corroborated by additional testimony and documentary evidence obtained from the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Информация, представленная указанными выше обоими адвокатами, была подкреплена дополнительными показаниями и документами, полученными от Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| These are of particular importance with respect to ballistic missiles and space programmes considering that there are similarities between both types of programmes in terms of technology, facilities and expertise. | Они имеют особенно важное значение применительно к баллистическим ракетам и космическим программам, учитывая наличие схожестей между обоими видами программ с точки зрения технологии, средств и опыта. |
| Greece welcomes the significant progress made by both Tribunals during the past six months towards the implementation of their completion strategies under Security Council resolutions 1503 and 1534. | Греция приветствует значительный прогресс, достигнутый обоими трибуналами за последние шесть месяцев в осуществлении проведении в жизнь стратегий завершения их работы согласно резолюциям 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
| Type A was the least popular: parents were well aware that their children's employment prospects would be better if they mastered both languages. | Родители меньше ценят тип А, поскольку они с полным основанием понимают, что их дети будут иметь лучшие трудовые перспективы, если они будут владеть обоими языками. |
| It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". | Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями". |
| The period that both reports review was and continues to be the most challenging of times for the Secretary-General and for the Organization. | Период, охватываемый обоими докладами, был и остается наиболее сложным для Генерального секретаря и для Организации. |
| Entry into force of legislation in both Entities; | Введение в силу законов обоими образованиями. |
| The State party argues that diverging standards in this respect would create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments. | Государство-участник заявляет, что различия в стандартах в этой сфере могут создать серьезные проблемы для государств, связавших себя обоими договорами. |
| (test with both fuel types) | (испытание с обоими видами топлива) |
| Additionally, children growing up in a home environment where reproductive responsibilities are shared by both parents will be socialized into more egalitarian gender roles. | Кроме того, ребенок, растущий в доме, где семейные обязанности выполняются обоими родителями, будет воспитываться в духе равноправия мужчины и женщины и равного распределения функций между ними. |
| In case of divorce the Eritrean family law gives legal protection to children by providing provisions of child custody, maintenance and support by both the parents. | В случае развода в семейном праве Эритреи предусматривается правовая защита детей, закрепленная в положениях об опеке за детьми, содержании и поддержке обоими родителями. |
| OIOS investigators will continue to consult with both Registries on their respective efforts and will assist them in their démarches including by undertaking further inquiries as needed. | Сотрудники УСВН по расследованиям будут продолжать консультироваться с обоими секретариатами на предмет их соответствующих усилий и будут оказывать содействие в предпринимаемых ими инициативах, в том числе путем проведения, в случае необходимости, дальнейших расследований. |
| The Council mission travelled to Ethiopia and Eritrea to underscore the international community's support for the statesmanship that both Governments are demonstrating in resolving their border conflict through peaceful means. | Миссия Совета отправилась в Эфиопию и Эритрею, чтобы подчеркнуть поддержку международным сообществом государственного подхода, проявленного обоими правительствами в урегулировании их пограничного конфликта мирными средствами. |
| The European Union welcomes the efforts made by both Tribunals to transfer cases to domestic jurisdictions and the activities in the area of national capacity-building. | Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| The exercise of parental authority by both spouses (article 238); | осуществление родительских прав обоими супругами (статья 238); |