Mine-clearing activities are conducted by both battalions under the operational control of UNDOF headquarters. |
Деятельность, связанная с разминированием, осуществляется обоими батальонами под оперативным контролем штаба СООННР. |
Given these issues, it is clear that there is a problem with both regimes of law. |
С учетом этого ясно, что существуют проблемы с обоими правовыми режимами. |
In that regard, he was encouraged by the initiatives taken to date by both Tribunals in that area. |
В этом плане его радуют уже принятые обоими Трибуналами инициативы в данной области. |
These talks must form part of efforts by both sides to implement the existing Partnership and Cooperation Agreement. |
Такие переговоры должны рассматриваться в контексте реализации обоими Сторонами действующего Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
As noted above, non-citizens enjoy protection from discrimination on grounds of national origin under both of the Covenants. |
Как уже отмечалось выше, неграждане пользуются защитой от дискриминации на основании национального происхождения в соответствии с обоими Пактами. |
The Heads of State or Government called upon all States in the Great Lakes Region to meet their commitments in accordance with both Agreements. |
Главы государств и правительств призвали все государства района Великих Озер выполнить свои обязательства в соответствии с обоими соглашениями. |
The Government of Poland intends to deal with both treaties at the same time. |
Правительство Польши планирует рассмотреть вопросы, связанные с обоими соглашениями, одновременно. |
It introduced parental leave and improved conditions for childcare by both parents. |
Усилиями департамента введен родительский отпуск и улучшены условия для воспитания детей обоими родителями. |
The ongoing problem is that both kinds of alternative parental care are carried out by the same institutions. |
Актуальная проблема заключается в том, что обоими видами попечения в порядке альтернативы родительской опеке занимаются одни и те же учреждения. |
To both, I stressed the importance of generating an atmosphere in Cyprus conducive to the building of trust. |
В ходе встреч с обоими лидерами я подчеркнул важное значение создания на Кипре атмосферы, способствующей укреплению доверия. |
My delegation commends both Tribunals for the steps they are taking to ensure that they achieve their completion strategies. |
Наша делегация приветствует шаги, предпринимаемые обоими трибуналами во исполнение ими своих стратегий завершения работы. |
Together with both Ministries, the working group organized a large-scale media campaign and provided information through the Internet and regional information points. |
Совместно с обоими министерствами эта рабочая группа организовала широкомасштабную кампанию в прессе и распространила информацию через Интернет и региональные информационные центры. |
I would like to express our appreciation for both reports - one on Guatemala, the other on all of Central America. |
Я хотел бы выразить наше удовлетворение обоими докладами - один по Гватемале и другой по всей Центральной Америке. |
The legacy policy paper was discussed by a Security Council working group with both Tribunals. |
Программный документ по вопросам наследия обсуждался рабочей группой Совета Безопасности с обоими трибуналами. |
A shared Executive Office will support the administration of both departments. |
Совместная административная канцелярия будет содействовать осуществлению административного руководства обоими департаментами. |
We commend their efforts and the progress made in both Tribunals during the period covered by their briefings. |
Мы высоко оцениваем усилия и успехи, которые были достигнуты обоими Трибуналами за охватываемый докладами период. |
He also reiterated that security and a just peace can only be achieved through mutual respect based and equality between both peoples. |
Он также подтвердил, что безопасность и справедливый мир могут бы достигнуты лишь на основе взаимного уважения и равенства между обоими народами. |
The necessity of the approach identified in the immediately preceding paragraph is supported, if not dictated, by both of two legal analyses. |
Необходимость подхода, обозначенного в пункте выше, подтверждается, если не диктуется обоими из двух юридических анализов. |
The total financial requirements of both phases amount to €2.7 million. |
Общие финансовые потребности в связи с обоими этапами составляют 2,7 млн. евро. |
Arguments on protection of the family and children under the Covenant were raised before and considered by both appellate courts. |
Утверждения о защите семьи и детей в соответствии с Пактом выдвигались и ранее, и они были рассмотрены обоими апелляционными судами. |
It notes that this law was effectively implemented by both national courts in examining the petitioner's case. |
Оно отмечает, что указанный закон был эффективно применен обоими национальными судами при рассмотрении дела заявителя. |
The Special Representative welcomes the new prison regulations, signed by both co-Ministers of the Interior at the end of March 1998. |
Специальный представитель поддерживает новые Правила функционированию тюрем, подписанные обоими министрами внутренних дел в конце марта 1998 года. |
In relation to both incidents, investigations commenced promptly and several army personnel were arrested. |
В связи с обоими инцидентами были оперативно начаты расследования и арестованы несколько военнослужащих. |
In truth, the Conference on Disarmament should be able to address both questions. |
На самом же деле Конференция по разоружению должна быть в состоянии вести работу над обоими вопросами. |
Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. |
В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |