With respect to State old-age insurance, the income has already been divided between both spouses since 1997, in addition to child-raising and care bonuses. |
В отношении государственного страхования по старости доход уже с 1997 года делился между обоими супругами, равно как и пособия на воспитание детей и уход за ними. |
A number of Member States emphasized that disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing and that as such, both aspects should be dealt with in tandem. |
Ряд государств-членов подчеркнули, что разоружение и нераспространение представляют собой взаимоукрепляющие процессы, в силу чего обоими аспектами следует заниматься одновременно. |
The arrangements have resulted in a unified vision, direction and guiding principles, and the application of common approaches and standards by both departments and field operations. |
Эти механизмы привели к единому видению, руководству и руководящим принципам и к применению общих подходов и стандартов обоими департаментами и полевыми операциями. |
2.9 On 7 June 2007, the author's husband initiated divorce proceedings in Sofia without informing the author, claiming custody of both children. |
2.9 7 июня 2007 года в Софии муж автора, не поставив ее в известность, начал бракоразводный процесс, добиваясь попечения над обоими детьми. |
However, the phenomenon is unusual insofar as almost 90 per cent of these children have a home and almost half live with both parents. |
Однако, что характерно для данного явления - почти 90% детей улицы имеют свой дом и почти половина из них живут с обоими родителями. |
In April, I spoke with both the leaders and informed them of my decision that more progress should be made before we met again. |
В апреле я переговорил с обоими лидерами и уведомил их о своем решении организовать следующую встречу только после того, как удастся добиться более ощутимых результатов. |
The Optional Protocol establishes a special relationship between the Committee against Torture and the Subcommittee and provides that both bodies shall hold simultaneous sessions at least once a year. |
Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом по предупреждению пыток и предусматривает проведение обоими органами одновременных сессий не реже одного раза в год. |
In this case, is it the intention to assign one coordinator to handle both agenda items? |
В таком случае, имеется ли намерение поручить одному координатору заниматься обоими пунктами повестки дня? |
In 2009, OHCHR Nepal attempted to develop active working relationships with both institutions, focusing on core capacity-building activities and facilitating the contacts of each institution with the grass-roots level. |
В 2009 году отделение УВКПЧ в Непале предпринимало попытки к налаживанию активных рабочих взаимоотношений с обоими учреждениями, сконцентрировав свое внимание на ключевой деятельности по наращиванию потенциала и содействию контактов каждого учреждения с организациями низового уровня. |
Strengthening confidence-building measures in the Mediterranean region necessarily requires strengthening dialogue, cooperation and consultation on regional issues and active solidarity between both sides of the Mediterranean. |
Для укрепления мер доверия в районе Средиземноморья, безусловно, необходимы расширение диалога, сотрудничества и координации в решении региональных вопросов и укрепления солидарности между обоими побережьями Средиземного моря. |
This allows translators and revisers to be exposed to the working environment and be familiar with the terminology of the subject matters covered by both duty stations. |
Это позволяет письменным переводчикам и редакторам ознакомиться с условиями работы и терминологией по темам, рассматриваемым обоими местами службы. |
I welcome the amicable resolution of the divisions between President Yusuf and Prime Minister Gedi and the conciliatory spirit of the statements issued by both on the latter's resignation. |
Я приветствую дружелюбное урегулирование разногласий между президентом Юсуфом и премьер-министром Геди и примирительный дух заявлений, сделанных ими обоими при уходе последнего из них в отставку. |
We would also like to thank the two coordinators, the representatives of Brazil and the United States, for their work on both draft resolutions. |
Мы хотели бы также выразить признательность двум координаторам, представителям Бразилии и Соединенных Штатов Америки, за их работу над обоими проектами резолюций. |
It may be concluded that both these cases set a precedent for putting an end to the notion that discrimination is an acceptable practice in the country. |
Наконец, следует отметить, обоими делами были созданы прецеденты, способствующие тому, чтобы дискриминация перестала восприниматься в стране чем-то естественным. |
My Special Representative and his team of electoral experts met regularly with both candidates to clarify the audit process, answer their questions and to ultimately allay their concerns. |
Мой Специальный представитель и помогавшая ему группа специалистов по вопросам выборов регулярно встречались с обоими кандидатами, чтобы давать разъяснения по поводу процесса проверки, отвечать на их вопросы и, в конечном счете, устранить испытываемую ими озабоченность. |
States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. |
Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями. |
Parallels between both indices are drawn and this is followed by a short analysis of the price changes shown by ISB. |
Проводятся параллели между обоими индексами, дополняемые кратким анализом ценовых изменений, которые отражает ИМК. |
The Joint Expert Group also suggested that its meetings should be held at such intervals as to ensure the achievement of results expected by both governing bodies. |
Совместная группа экспертов также предложила проводить ее совещания в сроки, позволяющие обеспечивать достижение результатов, ожидаемых обоими руководящими органами. |
In 2000, the then-President, Eduard Shevardnadze, repeatedly proposed a Framework Agreement between Russian and Georgia that would be ratified by both parliaments. |
В 2000 году тогдашний президент Эдуард Шеварднадзе неоднократно предлагал заключить рамочное соглашение между Грузией и Россией, которое подлежало бы ратификации обоими парламентами. |
Also included in the shared assets are all assets acquired against payment by one or both of the spouses during the period of the regime. |
К совместному имуществу также относятся все активы, приобретенные на возмездной основе одним из супругов или обоими супругами за время брака. |
A contradiction arises, however, because insufficient profits were ranked very high by both sectors as an investment barrier as seen later in the report. |
Однако в этой связи возникают определенные противоречия, поскольку, как показано в следующем разделе, недостаточный уровень прибыли рассматривается обоими секторами в качестве одного из основных барьеров для инвестиций. |
While the efforts already undertaken by both Tribunals in that regard had resulted in a significant improvement in turnover rates, much remained to be done. |
Хотя предпринятые обоими трибуналами шаги в этой области уже привели к значительному снижению текучести кадров, многое еще предстоит сделать. |
Well, then given that logic, we'd both be okay because we're not witnesses. |
Тогда, следуя этой логике, с нами обоими будет все в порядке, так как мы не свидетели. |
Recommendations could call for action by COFO, FAO or both (See template 1 and Template 2 below). |
Рекомендации могут содержать призывы о принятии соответствующих мер КЛХ, ФАО или обоими этими органами (см. образцы 1 и 2 ниже). |
The differences between trafficking in persons and smuggling of migrants must be understood before an effective policy response to both crimes can be developed and implemented. |
Различия между торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов требуется осмыслить на этапе, предшествующем разработке и осуществлению эффективной политики борьбы с обоими этими преступлениями. |