according to Cambodia, the Judgment [rendered by the Court in 1962] is based on the prior existence of an international boundary established and recognized by both States; |
«1) по мнению Камбоджи, решение [вынесенное Судом в 1962 году] основано на предшествующем существовании международной границы, установленной и признанной обоими государствами; |
210.2.3 In relation to application for a passport for a minor under the age of 18, it is worth pointing out that instructions from the GDGS require that, with effect from 10 January 2014, the application must be approved and signed by both parents. |
210.2.3 В отношении заявки на получение паспорта несовершеннолетним лицом в возрасте до 18 лет стоит отметить, что инструкции Главного управления общей безопасности Ливана (ГУОБ) требуют начиная с 10 января 2014 года одобрения и подписания этой заявки обоими родителями. |
If the child resides alternately with both parents, half of the child allowance is paid to each parent, if the parent who wants the benefit to be shared shows that it is probable that there is alternate residence. |
Если ребенок проживает по очереди с обоими родителями, то половина пособия на ребенка выплачивается каждому родителю в том случае когда родитель, который желает, чтобы пособие было разделено поровну, докажет, что у него, возможно, имеется альтернативное жилье. |
However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
In the case of married couples, the TCC provides the right to choose residence for both spouses stating that the common residence shall be chosen by common agreement of the spouses. |
В отношении семейных пар Временный гражданский кодекс признает право выбора местожительства за обоими супругами, устанавливая, что место жительства семьи выбирается по обоюдному согласию супругов. |
In assessing the child's best interests, the judge must take into consideration the right of the child to preserve his or her relationship with both parents, together with the other elements relevant to the case. |
При оценке наилучших интересов ребенка судья должен принимать во внимание, наряду с другими относящимися к делу обстоятельствами, право ребенка на сохранение отношений с обоими родителями. |
Under both instruments, States are required to ensure that their domestic legal framework is consistent with the rights and obligations provided, including the adoption of appropriate and effective legislative and administrative procedures and other appropriate measures that provide fair, effective and prompt access to justice. |
В соответствии с обоими договорами от государств требуется, чтобы их законодательство соответствовало предусмотренным правам и обязанностям, включая принятие надлежащих и эффективных законодательных и административных процедур и иных необходимых мер, обеспечивающих справедливый, эффективный и оперативный доступ к правосудию. |
At this point, are you doing it with both of them at once? No. |
Ты хочешь сказать, что спишь с ними обоими - одновременно? |
If you used middleman to intervene between professor Kane and Melody, you could carry on an e-mail conversation with both of them, and they'd have no idea that they were actually e-mailing with you. |
Если вы использовали "Посредник", чтобы влезть между профессором Кейном и Мелоди, то вы могли продолжать переписку с ними обоими, а они бы даже не подозревали, что на самом деле переписываются с вами. |
A low-level criminal named Nate Ryan had a vendetta against the groom, and apparently sought to terrorize the both of them |
У мелкого преступника по имени Нэйт Райан были личные счеты с женихом, и, по всей вероятности, он намеревался расправиться с ними обоими |
Do you know what Elan will do to both of us if they are not there? |
Ты понимаешь, что Элан сделает с нами обоими, когда их там не будет? |
While capital expenditure remains key to an effective delivery of peacekeeping mandates, the approach of both departments is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditure in future budget periods. |
Хотя капитальные расходы по-прежнему имеют ключевое значение для эффективного выполнения миротворческих мандатов, применение таких методов обоими департаментами позволит, как ожидается, облегчить финансовое бремя капитальных расходов в будущие бюджетные периоды. |
I know that sounds weird, but is there any world that you would be cool with me dating both of you? |
Знаю, это странно, но есть ли шанс, что ты не станешь возражать, если я буду встречаться с вами обоими? |
Seriously though, I've got to take my hat off to you - to the both of you, really. |
Если серьезно, то я должен снять шляпу перед тобой, вернее, перед вами обоими. |
Now according to Moguy, if I do business with you, I'm doin' business with both y'all. |
Итак, как сказал мне Моуги, если я хочу иметь с вами дела, мне придется вести дела с вами обоими. |
I'm just a little surprised, you know, that you would invite me out here when you've clearly had history with both of the headliners. |
Знаешь, я просто немного удивлена, Что ты мог позвать меня сюда когда у тебя определенно что-то было с обоими хэдлайнерами |
The recent adoption by both bodies of a resolution concerning the review of the Peacebuilding Commission (General Assembly resolution 65/7 and Security Council resolution 1947 (2010)) has also shown us the benefits of such cooperation. |
Недавнее принятие обоими органами резолюции по обзору деятельности Комиссии по миростроительству (резолюция 65/7 Генеральной Ассамблеи и резолюция 1947 (2010) Совета Безопасности) также демонстрирует нам блага такого сотрудничества. |
In particular, the exchange of traffic related information, dealing with safety, and transport related information mainly focused on efficiency, may benefit to actors involved in both types of activities. |
В частности, обмен информацией о движении судов, связанной с безопасностью, и информацией о перевозках, касающейся главным образом эффективности перевозок, может быть полезен тем, кто занимается обоими видами деятельности. |
For this purpose, a Technical Assessment Mission visited Chad and the Central African Republic in October and, subsequently, the United Nations held extensive discussions with both Governments, troop-contributing countries and EUFOR. |
С этой целью техническая миссия Организации Объединенных Наций по оценке посетила Чад и Центральноафриканскую Республику в октябре и, впоследствии Организация Объединенных Наций провела обширные консультации с обоими правительствами, странами, предоставляющими войска, и СЕС. |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
The merged "E4" Panel reviewed the claim and determined that, on the evidence submitted by both claimants, the individual was entitled to a percentage of sales as an employee, and therefore the claim was not overlapping. |
Объединенная группа "Е4" рассмотрела эту претензию и сочла, что с учетом доказательств, представленных обоими заявителями, индивидуальный заявитель имел право на получение процентной доли суммы продаж в качестве служащего компании и что в этой связи данная претензия не является перекрывающейся. |
In the case of divorce the children are at higher risk of developing problems this is usually determined by factors such as the relationship between the ex-partners and the opportunity to remain in contact with both parents. |
В случае развода у детей чаще возникают проблемы с развитием, что, как правило, обусловлено такими факторами, как отношения между бывшими партнерами и возможность контактировать с обоими родителями. |
"Separated children" are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. |
"Разлученные дети" это дети согласно определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, разлученные с обоими родителями или со своими предыдущими законными или традиционными попечителями, но не обязательно с другими родственниками. |
It is worth noticing that in discussions with both the above-mentioned groups of users the subject of improving the accuracy of information, the most important feature of quality of information for statisticians, was not mentioned at all. |
Следует отметить, что в ходе обсуждений с обоими вышеупомянутыми группами пользователей вообще не поднимался вопрос о повышении точности информации, которая является важнейшей составляющей качества информации для статистиков. |
OIOS notes that the terms of reference specifying responsibilities of the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations in the interdepartmental task forces should be developed at the working level by both Departments, in coordination with the Office. |
УСВН отмечает, что круг ведения с указанием обязанностей Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира в рамках междепартаментских целевых групп должен разрабатываться на рабочем уровне обоими департаментами в координации с Канцелярией. |