Lieutenant Ivlev from the Red Army who has just graduated from school, arrives for duty in Berlin a few days before the surrender of Germany in World War II. |
Только что выпущенный из училища младший лейтенант Красной Армии Ивлев прибывает для прохождения службы в Берлин за несколько дней до капитуляции Германии в Великой Отечественной войне. |
While on a visit to Berlin, he fell in love with an Austrian emigre, Marta Baumer (1906-1987), who had divorced Baron von Kahlera, a wealthy Czech sugar exporter. |
Во время краткого визита в Берлин он влюбился в австрийскую эмигрантку Марту Баумер (1906-1987), которая была разведена с бароном фон Кахлером, богатым сахарным магнатом из Чехии. |
Immediately afterwards, Cobenzl travelled to Berlin as a Habsburg envoy, but was not able to prevent the Prussian king Frederic the Great from entering the War of the Bavarian Succession. |
Сразу же после этого Кобенцль отправился в Берлин в качестве посланника Габсбургов, но был не в состоянии предотвратить начало прусским королём Фридрихом Великим войны за баварское наследство. |
With great difficulty, procured by his brother, under the mediation of mistress Ivan Kutaisov, actress Madame Chevalier, the consent of the emperor to depart abroad, she left in 1800 to his mother in Berlin. |
С большим трудом выхлопотав через брата, при посредничестве фаворитки графа Кутайсова, актрисы Шевалье, согласие императора на отъезд за границу, она уехала в 1800 году к своей матери в Берлин. |
After three weeks he was taken to Berlin and a two weeks offered to lead the Turkestan Legion, which was planned to recruit Soviet military prisoners of Turkmen descent held in German concentration camps. |
Через три недели его вывезли в Берлин и полтора месяца вели обработку, предлагая возглавить Туркестанский легион, который планировалось набрать из пленных советских тюрков, заключенных в концлагерях. |
The new Kaiser reached Berlin at 11 pp. m. on the night of 11 March; those who saw him were horrified by his "pitiful" appearance. |
Новый кайзер приехал в Берлин в 11 вечера 11 марта свидетели его приезда были шокированы его несчастным видом. |
Following the completion of his studies, Kataoka was assigned to Berlin, Germany as a naval attaché, with his primary duties as providing assistance to Prince Higashifushimi Yorihito and Prince Yamashina Kikumaro during their travels in Europe. |
По завершении обучения Катаока был направлен в Берлин, где занял пост военно-морского атташе, его первой обязанностью было оказание помощи принцам Хигасифусими Ёрито и Ямасира Кикумаро во время их путешествия по Европе. |
Peters was recalled to Berlin and employed in the Imperial Colonial Office from 1893 to 1895, while official accusations were brought against him of excesses in regard to his treatment of the native population. |
Петерс был отозван в Берлин, и с 1893 по 1895 годы работал в Имперском управлении по делам колоний, пока шло расследование выдвинутых против него обвинений. |
She accepted the suggestion and travelled alone toward Berlin, but was stopped in Stralsund on the order of her husband, as it was believed at the time that Napoleon had plans to marry her to his brother Jérôme Bonaparte. |
Мария приняла приглашение и в одиночку отправилась в Берлин, однако была остановлена в Штральзунде по приказу мужа, считавшего, что Наполеон собирается выдать Марию замуж за своего брата Жерома. |
The property market in Berlin is not wholly influenced by the influx of comparatively wealthy Brits throwing their equity at cheap and cheerful holiday apartments - Bulgaria, Spain and Cyprus come to mind. |
Исходя из этого абсолютно ясной становится перспектива инвестирования в этот город с неисчерпным потенциалом. Берлин нельзя сравнивать с дешевым курортным жильем Болгарии, Испании или Кипра. |
In 1904, the German emperor gave him the title of Vice Consul, and by 1908 Dattan was signing his reports to Berlin as "Imperial Consul". |
В 1904 году император жаловал ему титул вице-консула, и к 1908 году Даттан стал подписывать отправляемые в Берлин отчёты словами «Императорский германский консул». |
BERLIN - This December, world leaders will meet in Paris for the United Nations Climate Change Conference, where they will hammer out a comprehensive agreement to reduce carbon emissions and stem global warming. |
БЕРЛИН - В декабре мировые лидеры соберутся в Париже на Конференцию ООН по изменению климата, чтобы договориться о всеобъемлющем соглашении относительно сокращения выбросов углекислого газа и сдерживания глобального потепления. |
BERLIN - With Russia's military invasion and annexation of Crimea, and the subsequent war in eastern Ukraine, President Vladimir Putin has made it abundantly clear that he has no intention of respecting the inviolability of borders and the primacy of international legal norms. |
БЕРЛИН - Российским военным вторжением и аннексией Крыма, и последующей войной в Восточной Украине, Президент Владимир Путин наглядно показал, что он не намерен уважать неприкосновенность границ и примат международных правовых норм. |
If any city feels like a European capital now, it is not Brussels, Berlin, or even Paris, but London, home to almost a half-million French citizens, as well as millions of other foreigners. |
Если какой-то город можно назвать сейчас европейской столицей, это будет не Брюссель, Берлин или даже Париж, а Лондон, где живут почти полмиллиона граждан Франции и миллионы других иностранцев. |
BERLIN: Nato's next summit will take place in Prague in the winter of 2002 - that is, if President Bush doesn't call his allies together before then. |
БЕРЛИН: Следующая встреча НАТО на высшем уровне состоится в Праге зимой 2002 года - в том случае, если президент Буш не созовёт своих союзников раньше. |
BERLIN - The near global financial meltdown and ensuing downturns left the Anglo-Saxon nations pondering what they should do both to set their economies on a path toward recovery and to avoid a similar crisis in the future. |
БЕРЛИН. Близкая всемирная финансовая катастрофа и последующий экономический спад заставляют англо-саксонские нации задумываться о том, как поставить свои экономики на путь выздоровления и как избежать похожих кризисов в будущем. |
His performance work appeared in theatres and galleries in London, Berlin, San Francisco, Cardiff (Wales), Santiago de Compostela (Spain), New York City, and Tel Aviv. |
Его работы пользовались популярностью в городах мира: Лондон, Берлин, Сан Франциско, Кардифф (Уэльс), Сантьяго-де-Компостела (Испания), Нью-Йорк и Тель-Авив. |
After moving to Berlin, Alice and her manager Paul Grauwinkel founded the record label Paper Plane Records International, and released the song "No Roots" at the end of 2016. |
Переехав в Берлин, Мертон основала свою собственную звукозаписывающую компанию под названием Рарёг Plane Records International и в конце 2016 записала песню «No Roots». |
With more than 600000 citizens, 7 universities and close location to big cities such as Berlin (DE), Prague (CZ), Warsaw (PL), Poznan is perfect place for companies planning starting business in Poland. |
Город Познань населением свыше 600000 человек, 7 университетов и близость крупных городов, таких как Берлин, Прага и Варшава, что является идеальным местом для компаний, планирующих начать деятельность в Польше. |
One hour ago, following an armed entry into West Berlin by Russian and East German troops, two NATO armoured divisions attempted to force an entry through to the city and were themselves overrun by outnumbering Communist forces. |
Час назад, после того, как в Западный Берлин вошли русские и восточногерманские войска, две бронетанковых дивизии НАТО сделали попытку пройти в город, но столкнулись с превосходящими силами коммунистических войск. |
The Western States took the view that the new electoral procedure was an endeavour to make East Berlin an integral part of the Democratic Republic of Germany, contrary to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971. |
Государства Запада, которые направили ноту протеста через своих послов в Москве, посчитали, что новая избирательная процедура направлена на то, чтобы сделать Восточный Берлин составной частью Германской Демократической Республики в нарушение Четырехстороннего соглашения от З сентября 1971 года. |
During the Cold War, the US was able to defend Berlin because our promise to do so was made credible by the NATO alliance and the presence of American troops, whose lives would be on the line in the event of a Soviet attack. |
Во времена холодной войны, Америка могла оборонять Берлин, потому что наше обещание делать это звучало убедительно и исходило от альянса НАТО, а также в силу присутствия американских войск, чьи жизни бы оказались в опасности в случае атаки со стороны Советского Союза. |
She moved to Berlin to continue her education and then she studied at the University of Bern, where she became one of the first German women to receive her doctorate. |
Посещала среднюю школу для девочек, затем переехала в Берлин, чтобы продолжить образование, а оттуда перешла в Бернский университет, где она стала одной из первых немецких женщин, получивших докторскую степень. |
He is also the curator and producer of the sound-installation "freq out" shown at Moderna Museet (Stockholm), Henie-Onstad Center (Oslo), Sonambiente (Berlin) and other places. |
Карл также куратор и продюсер саунд-инсталляции "Частота ожидания" (англ. Freq out), которая была показана в Музее современного искусства (Стокгольм), Центре искусств Хени-Унстад (Осло), на фестивале Sonambiente (Берлин) и других местах. |
In 1802 he audited the provinces of Grodno and Vilnius, travelled to Berlin twice to consolidate Russia's friendly relations with the Kingdom of Prussia and managed to avoid a rupture with Sweden on a trip there to resolve disagreements over the Swedish-Russian borders in Finland. |
В 1802 г. он ревизовал губернии Гродненскую и Виленскую, два раза ездил в Берлин с целью скрепить дружеские отношения России с Пруссией; сумел предотвратить разрыв со Швецией, куда был послан для устранения возникших несогласий касательно финляндских границ. |