In May of this year in Bridgetown, Barbados, CARICOM and the United States entered into a Partnership for Prosperity and Security in the Caribbean. |
В мае этого года в Бриджтауне, Барбадос, КАРИКОМ и Соединенные Штаты вступили в Партнерство в интересах процветания и безопасности в карибском регионе. |
OAS is currently executing a project on planning for adaptation to climate change, financed by the Global Environment Facility (GEF) in cooperation with 11 CARICOM member countries and the University of West Indies (Barbados). |
ОАГ в настоящее время осуществляет проект в области планирования мероприятий по адаптации к изменению климата, который финансируется Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) в сотрудничестве с 11 странами - членами КАРИКОМ и Университетом Вест-Индии (Барбадос). |
In such countries as Barbados, the Bahamas, Mauritius, Sao Tome and Principe, Seychelles and several others, women are encouraged to take non-traditional jobs. |
В таких странах, как Барбадос, Багамские Острова, Маврикий, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова и некоторые другие, женщины поощряются к занятию нетрадиционной деятельностью. |
Inter-American Convention against Terrorism, adopted on 3 June 2002 at the thirty-second session of the OAS General Assembly in Bridgetown, Barbados |
Межамериканская конвенция о борьбе с терроризмом, принятая 3 июня 2002 года на тридцать второй сессии Генеральной Ассамблеи ОАГ в Бриджтауне, Барбадос. |
Mr. Hackett (Barbados) concurred that efficiency and good governance should be the primary criteria in determining the size and composition of the Pension Board. |
Г-н Хакетт (Барбадос) соглашается с тем, что эффективность и благое управление должны быть основными критериями при определении численного и членского состава Правления Пенсионного фонда. |
Argentina, Barbados, Guatemala, Nicaragua, Morocco, Mozambique, Pakistan, Paraguay, Romania, Spain and United Republic of Tanzania |
Аргентина, Барбадос, Гватемала, Испания, Марокко, Мозамбик, Никарагуа, Пакистан, Парагвай, Румыния и Объединенная Республика Танзания |
The reports will feed into the 2004 international Barbados +10 meeting, which will focus on Caribbean, Atlantic, Indian and Pacific Ocean small island developing States, within the Global Environment Outlook framework. |
Они станут вкладом в проведение намеченного на 2004 год международного совещания "Барбадос+10", которое будет посвящено малым островным развивающимся государствам Карибского бассейна, Атлантического, Индийского и Тихого океанов в контексте Глобальной экологической перспективы. |
Technical cooperation projects are currently being implemented in Bahamas, Barbados, Cape Verde, Cuba, Dominica, Haiti, Jamaica, Maldives, Sao Tome and Principe and Trinidad and Tobago. |
В настоящее время в таких странах, как Багамские Острова, Барбадос, Гаити, Доминика, Кабо-Верде, Куба, Мальдивские Острова, Сан-Томе и Принсипи, Тринидад и Тобаго и Ямайка, осуществляются проекты технического сотрудничества. |
Barbados is convinced that full engagement with the interim Government of Haiti best serves the interests of the Haitian people and reflects our stated desire to accompany them at this very difficult time in their history. |
Барбадос убежден в том, что полное взаимодействие с переходным правительством Гаити лучше всего отвечает интересам народа Гаити и отражает наше провозглашенное стремление быть рядом с ним в этот трудный период его истории. |
Barbados is hopeful that CARICOM will be able to play a key role in assisting Haiti through the Security Council-mandated United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Барбадос надеется, что КАРИКОМ сможет сыграть ключевую роль в оказании содействия Гаити через учрежденную Советом Безопасности Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
Given the links between those areas and the Millennium Development Goals, Barbados believes that greater efforts must be made at both the national and the international levels to undertake activities that would facilitate the achievement of the Goals by 2015. |
С учетом взаимосвязи между этими проблемами и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, Барбадос считает необходимым предпринимать более активные усилия на национальном и международном уровнях в целях принятия таких мер, которые помогли бы достичь этих целей к 2015 году. |
The launch earlier this year of the common Internet-based supplier registration and database facility for procurement purposes is also particularly noteworthy, and Barbados looks forward to learning next year about the success of that particular initiative. |
Открытие в этом году общего механизма регистрации поставщиков и базы данных о них в Интернете для целей поставок также заслуживает особого упоминания, и Барбадос рассчитывает, что в будущем году мы узнаем об успешной реализации этой конкретной инициативы. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
The social structure of Barbados approximates to that of a "heterogeneous" society - a term, which implies that the society remains segmented socially and culturally as a result of its long history of plantation slavery, involving European masters and African slaves. |
По своему социальному устройству Барбадос приближается к "гетерогенному" обществу, а это понятие предполагает, что общество остается сегментированным в социальном и культурном отношении в результате своей длительной истории плантаторского рабства, когда хозяевами были европейцы, а рабами - африканцы. |
Mrs. Miller (Barbados): In the 34 years since our independence we have striven for nothing less than to define our identity out of the crucible of a history that encompasses the darkest episode in human relations. |
Г-жа Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): За 34 года, прошедшие со времени получения нами независимости, мы стремились лишь к тому, чтобы определить свою самобытность на фоне тех тяжелых испытаний истории, которыми характеризуются наиболее мрачные эпизоды человеческих взаимоотношений. |
These actions not only advance the regional integration process, they will also result in a more racially diverse work force and society, as persons of different ethnic background begin to move to Barbados in pursuit of employment opportunities. |
Эти меры способствуют не только совершенствованию процесса региональной интеграции, но и большей расовой диверсификации рабочей силы и общества, поскольку в поисках возможностей для трудоустройства на Барбадос начинают прибывать лица различного этнического происхождения. |
The findings of the research have been published in two main works - Prehistoric Barbados and Amerindian Settlements of the Caribbean, both of which were co-authored by Dr. Peter Derwent of the UCL, who has led the project over the past 18 years. |
Выводы исследования были опубликованы в двух основных работах - "Доисторический Барбадос" и "Поселения американских индейцев в Карибском бассейне" - обе в соавторстве с д-ром Питером Дервентом, ученым из ЛУК, который руководил проектом на протяжении последних 18 лет. |
The Co-Chairs also noted that while it is assumed that Barbados, Equatorial Guinea, Namibia and the Solomon Islands do not have stockpiles, these States Parties have not yet provided an Article 7 report to indicate this. |
Сопредседатели также отметили, что, хотя Барбадос, Намибия, Соломоновы Острова и Экваториальная Гвинея предположительно не имеют запасов, эти государства-участники еще не представили доклада по статье 7 на этот счет. |
That message was echoed by the keynote speaker, Tony Bogues, Professor of Africana Studies at Brown University; by Christopher Hacket (Barbados), who spoke on behalf of the President of the General Assembly; and by representatives of regional groups and other Member States. |
Эти идеи звучали также в выступлениях основного оратора, профессора африканских исследований в Университете Брауна, Тони Богеса; Кристофера Хакета (Барбадос), выступившего от имени Председателя Генеральной Ассамблеи, и представителей региональных групп и других государств-членов. |
On 14 February 2011 Barbados addressed another letter to the Commission welcoming its position, while seeking clarification on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis of the recommendations. |
14 февраля 2011 года Барбадос направил Комиссии еще одно письмо, приветствуя ее позицию, но запрашивая разъяснения о точном положении фиксированной точки, чтобы он мог установить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций. |
In 2010, the Office conducted prison assessment missions in Barbados, the Dominican Republic, Saint Lucia, Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines. |
В 2010 году Управление направило миссии по оценке состояния тюрем в Барбадос, Доминиканскую Республику, Сент-Люсию, Сент-Китс и Невис и Сент-Винсент и Гренадины. |
Barbados advised the Secretariat in April 2009 that it had established a system for licensing the import and export of controlled ozone-depleting substances and that it was fully operational. |
Барбадос сообщил секретариату в апреле 2009 года о том, что он создал систему лицензирования импорта и экспорта регулируемых озоноразрушающих веществ и что она действует в полностью функциональном режиме. |
The Inter-American Court of Human Rights held that the right to a fair trial was violated by the failure of Barbados to provide a psychiatric assessment of the defendant, which would have enabled a defence of diminished responsibility. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что Барбадос нарушил право на справедливое судебное разбирательство, когда власти страны отказались осуществить психиатрическую экспертизу обвиняемого, что могло дать возможность последнему прибегнуть к защите посредством ссылки на ограниченную ответственность. |
Barbados stated that greater collaboration at both the national and international level was required in addressing issues of crime in Jamaica, because of difficulties in policing of borders of islands. |
Барбадос указал, что ввиду трудностей, связанных с контролем границ, для решения проблемы преступности на Ямайке необходимо расширить сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
Barbados does not believe that actions such as the decades-long economic embargo aimed at isolating Cuba, or any other measures that create greater hardship for the Cuban people, will facilitate the full integration which we consider to be both desirable and necessary. |
Барбадос считает, что такие действия, как продолжающееся несколько десятилетий экономическое эмбарго, направленное на изоляцию Кубы, или любые другие меры, которые делают жизнь кубинцев еще более тяжелой, не будут способствовать полной интеграции, которая нам представляется и желательной, и необходимой. |