Notwithstanding that Barbados has no specific legislation on terrorism and the financing of terrorism, the existing law and regulatory framework may be adequate to detect activity in this regard and to take appropriate action. |
Хотя Барбадос не имеет законодательства, конкретно посвященного терроризму и финансированию терроризма, действующей законодательной и нормативной базы, вероятно, достаточно для обнаружения соответствующей деятельности и принятия надлежащих мер. |
In addition, Barbados has been active in the development of a region-wide Inventory of Coastal Resources and Use and the collection of data for formulating the regional coastal resource information systems. |
Кроме того, Барбадос активно участвует в разработке общерегионального кадастра прибрежных ресурсов и их использования и ведет сбор данных для разработки региональных информационных систем по прибрежным ресурсам. |
For that reason, Barbados, along with other Caribbean Community member countries, had been seeking to develop a number of regional initiatives to combat such trafficking, including an information campaign and programmes for the protection of victims. |
По этой причине совместно с другими государствами-членами Карибского сообщества Барбадос стремился разработать ряд региональных инициатив по борьбе с такой торговлей, включая информационную кампанию и программы для защиты жертв. |
Barbados, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Mexico, Venezuela |
Барбадос, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика |
It should be pointed out that the following countries have joined the ranks of its sponsors: Albania, Angola, Barbados, Cyprus, Egypt, Hungary and Ukraine. |
Следует отметить, что к его авторам присоединились следующие страны: Албания, Ангола, Барбадос, Кипр, Египет, Венгрия и Украина. |
Barbados, Bolivia, Bosnia and Herzegovina and Mali were removed from the review procedure upon application of the States parties concerned, having regard to the state of progress in connection with the overdue reports' preparation and undertakings to submit them within a short time. |
Барбадос, Боливия, Босния и Герцеговина и Мали были исключены из процедуры обзора по просьбе соответствующих государств-участников с учетом прогресса в ходе подготовки задержанных докладов и обязательства представить их в ближайшее время. |
It is on this basis that Barbados wishes to challenge the assumption that the legal provisions do not meet the requirements of sub-paragraph 1 (c). |
На этом основании Барбадос хотел бы заявить о своем несогласии с тем, что положения его законодательства не отвечают требованиям подпункта 1(c). |
It is in this context that Barbados requests the CTC to specify and define precisely what is meant by the assertion that our legislation appears not to be able to meet the requirements of sub-paragraph 1 (c). |
В этом контексте Барбадос просит Контртеррористический комитет уточнить и четко сформулировать посылку о том, что законодательство страны, как представляется, не отвечает требованиям подпункта 1(c). |
In the Caribbean region alone, that figure numbers some 330,000, which is an astounding and frightening statistic to contemplate for a country like Barbados, with a population of 267,000 people. |
Только в Карибском регионе эта цифра достигает 330000, что поражает и пугает, если учесть, что в таких странах, как Барбадос, население составляет 267000 человек. |
Barbados and the Caribbean are confronting serious challenges in the effort to remain viable economies as traditional systems of cooperation between individual States and groups of nations are supplanted by the modern concepts of supranational interests and of globalization. |
Барбадос и Карибский бассейн сталкиваются с серьезными проблемами в своих усилиях оставаться жизнеспособными экономическими системами, поскольку традиционные рамки сотрудничества между отдельными государствами и группами государств подменяются современными концепциями наднациональных интересов и глобализации. |
Barbados currently serves as a focal point in these regional efforts, which enjoy the support of the European Union, the United States of America, Canada and the United Nations International Drug Control Programme. |
В настоящее время Барбадос выполняет обязанности координатора региональных усилий, пользующихся поддержкой Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Канады и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
As a net contributing country, Barbados is eager to enter into a new partnership with UNDP that can make a significant contribution to our efforts to achieve the next critical phase of our development, the transition to a globalized economy. |
Как чистый вкладчик Барбадос преисполнен готовности наладить новое партнерство с ПРООН, что может явиться существенным вкладом в наши усилия по выходу на следующий критически важный этап нашего развития - переход к глобализованной экономике. |
Seven of the economies included in table 2 (Barbados, Chile, Cuba, Dominican Republic, Guyana, Nicaragua and Saint Lucia) expanded at a rate of over 5 per cent. |
Из стран, включенных в таблицу 2, семь (Барбадос, Гайана, Доминиканская Республика, Куба, Никарагуа, Сент-Люсия и Чили) развивались темпами, превышавшими 5 процентов. |
Barbados, Nigeria, the Lao People's Democratic Republic, Venezuela and Zambia were withdrawn from the list prior to the sixty-fifth session following the submission of a report. |
Барбадос, Венесуэла, Замбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Нигерия были исключены из списка до начала шестьдесят пятой сессии после представления ими своих докладов. |
The Bahamas, Barbados, the Lao People's Democratic Republic, the Niger and Saint Kitts and Nevis had indicated that they were no longer sponsors of the draft resolution. |
Вместе с тем Багамские Острова, Барбадос, Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика, Нигер и Сент-Китс и Невис сообщили, что не являются соавторами проекта. |
The member States of the Organization of American States adopted the Inter-American Convention against Terrorism at the thirty-second session of the OAS General Assembly in Bridgetown, Barbados, on 3 June 2002. |
На тридцать второй сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств в Бриджтауне, Барбадос, З июня 2002 года государства-члены ОАГ приняли Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
The process of a national policy on gender began in March 2008, in collaboration with the Centre for Gender and Development Studies: Nita Barrow Unit of the University of West Indies, Cave Hill, Barbados. |
Реализация национальной политики в гендерной области началась в марте 2008 года в сотрудничестве с Центром исследований гендерных вопросов и развития при Вест-Индском университете, подразделении Ниты Бэрроу, в Кэйв-Хилл, Барбадос. |
Its closest neighbours are Trinidad and Tobago to the South, St Vincent and the Grenadines to the North and Barbados to the North East. |
Ее ближайшими соседями являются Тринидад и Тобаго на юге, Сент-Винсент и Гренадины на севере и Барбадос на северо-востоке. |
Several countries have mainstreamed the Global Programme of Action: Algeria, Barbados, China (Bohai Sea), Indonesia, Montenegro, Morocco, Philippines, Saint Lucia, South Africa and Sri Lanka. |
Глобальную программу действия актуализировали несколько стран: Алжир, Барбадос, Индонезия, Китай (Бохайский залив), Марокко, Сент-Люсия, Филиппины, Черногория, Шри-Ланка и Южная Африка. |
Barbados attached to the letter a document containing certain information on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis the recommendations. |
Барбадос приложил к письму документ, содержащий определенную информацию о точном местонахождении фиксированной точки, с тем чтобы он мог определить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций. |
Those who contemplated that a rise of 2 degrees Celsius in average global temperatures was acceptable would not be confronted with the dire impacts of climate change that Barbados was already beginning to experience at current temperature levels. |
Людей, считающих повышение средней глобальной температуры на 2 градуса вполне приемлемым, бесполезно убеждать в том, что уже при нынешнем температурном уровне Барбадос начинает сталкиваться с проблемами, обусловленными потеплением климата. |
While we may not have the same degree of consensus on every pressing global problem, Barbados cannot contemplate the prospect of a world without an Organization such as this. |
Хотя, возможно, у нас нет одинаковой степени консенсуса по всем острым глобальным проблемам, Барбадос не может представить себе мир без такой Организации, как эта. |
Barbados maintains excellent relations both with the United States of America and with Cuba and places great value on its long-established and friendly relations with both countries. |
Барбадос поддерживает прекрасные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и придает большое значение своим долгосрочным и дружеским отношениям с обеими странами. |
The eradication of poverty is a priority on the development agenda, and, in the present economic environment, Barbados has worked with determination to maintain its national safety net. |
Ликвидация нищеты является приоритетной задачей нашей повестки в области развития, и в текущих экономических условиях Барбадос с решимостью работает, чтобы сохранить нашу национальную сеть социальной защиты. |
Mr. Goddard (Barbados): It is my honour to address the Assembly on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). |
Г-н Годдард (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед Ассамблеей от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |