Mr. Hart (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that all indicators of global sustainability pointed to the alarming state of the global environment. |
Г-н Харт (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что все показатели глобальной устойчивости указывают на вызывающее тревогу состояние окружающей среды планеты. |
Mr. Hart (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that it would be inappropriate to suspend the debate on an issue of global significance because of concerns regarding the placement of a delegation on the list of speakers. |
Г-н Харт (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что было бы неуместно приостановить обсуждение вопроса общемирового значения из-за опасений относительно места делегации в списке выступающих. |
Barbados was gravely concerned about human-rights abuses in many parts of the world, including Myanmar, and urged all States to cooperate and to engage in dialogue in order to address such concerns. |
Барбадос крайне обеспокоен нарушениями прав человека во многих районах мира, включая Мьянму, и призывает все государства сотрудничать и участвовать в диалоге для решения таких проблем. |
Sir Louis Tull (Barbados) said it was too early to assess the work of the Caribbean Court of Justice, which had so far been seized of fewer than a dozen cases. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит, что еще слишком рано оценивать работу Карибского суда, который пока занимался рассмотрением менее чем 12 дел. |
Sir Louis Tull (Barbados) thanked the Committee for a very useful dialogue and assured its members that his delegation would convey their observations to its Government. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) благодарит Комитет за чрезвычайно полезный диалог и заверяет его членов в том, что его делегация передаст их замечания правительству страны. |
In his statement, Mr. Nurse indicated that no member of the Commission had assisted Barbados by providing scientific and technical advice with respect to the submission. |
В своем заявлении г-н Нерс указал, что при подготовке представления Барбадос не получал ни от одного из членов Комиссии помощь в виде научно-технических консультаций. |
Barbados commends Mr. Treki for his choice of theme for this year's general debate, given the myriad crises that we face and the need for effective global responses. |
Барбадос благодарит г-на ат-Трейки за его выбор темы нынешних общих прений, учитывая несметное число кризисов, с которыми мы сталкиваемся и которые требуют эффективной глобальной реакции. |
Barbados stated that, in doing so, the Bahamas had demonstrated its firm commitment to the protection of human rights and the acceptance and consideration of a number of recommendations made. |
Барбадос заявил, что тем самым Багамские Острова продемонстрировали свою твердую приверженность защите прав человека, а также готовность принять и рассмотреть ряд сформулированных рекомендаций. |
It acknowledged the work of the troika of Japan, the United Kingdom and South Africa, which had provided Barbados with a clear sense of the recommendations proposed by delegations. |
Она признала работу тройки в составе Японии, Соединенного Королевства и Южной Африки, которая обеспечила Барбадос четким пониманием рекомендаций, предложенных делегациями. |
It added that Barbados was attempting to establish a human rights unit within the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade and it looked to organizations and Member States with expertise in this area for guidance and assistance. |
Она добавила, что Барбадос предпринимает попытку создать группу по правам человека в рамках Министерства иностранных дел и внешней торговли и ищет обладающие соответствующим опытом организации или государства-члены для руководства и помощи. |
Barbados reiterated that it had approached the review and recommendations in a serious and realistic manner and considered that a number of short-term, medium-term and long-term objectives were to be undertaken. |
Барбадос повторил, что подошел к обзору и к рекомендациям серьезно и реалистично и считает необходимым установление ряда краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей. |
Recommendations have been made and have been taken into consideration; indeed, during the construction of new prison facilities, Barbados has sought to implement those recommendations. |
Были вынесены соответствующие рекомендации, которые были приняты во внимание: при строительстве новых тюремных объектов Барбадос старался их выполнить. |
Barbados accepts this recommendation and has already issued press releases on the review process and has circulated the outcome document of the UPR to NGOs and civil society for comments. |
Барбадос соглашается с этой рекомендацией и уже издал пресс-релизы о процессе обзора и распространил итоговый документ УПО среди НПО и организаций гражданского общества для получения для них комментариев. |
More generally, Barbados has consistently ranked high on the United Nations Development Index and will continue to maintain its high level of social and human development. |
В более общем плане Барбадос неизменно занимал высокие места в индексе развития Организации Объединенных Наций и будет и далее уделять повышенное внимание социальному и человеческому развитию. |
Barbados cannot accept this recommendation for implementation over the short-term but points out that it respects the principle of non-refoulement in the treatment of persons claiming persecution in their country. |
Барбадос не может согласиться с этой рекомендацией в краткосрочной перспективе и отмечает, что он уважает принцип невыдворения в отношении лиц, обращающихся за защитой. |
As of 1st March 2004 every passenger entering Barbados must be in possession of (or in the case of minor children, included on) a valid passport. |
Начиная с 1 марта 2004 года каждый пассажир, въезжающий в Барбадос, должен иметь при себе действующий паспорт, в котором должны быть указаны несовершеннолетние дети. |
The initial five Caribbean States to receive the equipment during the reporting period were Antigua and Barbuda, Barbados, Guyana, Saint Kitts and Nevis, and Suriname. |
В течение отчетного периода первыми пятью карибскими государствами, получившими такое оборудование, были Антигуа и Барбуда, Барбадос, Гайана, Сент-Китс и Невис и Суринам. |
The Commission also undertook missions to Barbados, Jamaica, Lebanon, Suriname, Tajikistan, Trinidad and Tobago and the United States, where it conducted consultations with State authorities and civil society organizations to advance the abolition of the death penalty. |
Комиссия также организовала поездки в Барбадос, Ливан, Соединенные Штаты, Суринам, Таджикистан, Тринидад и Тобаго и Ямайку, где ее представители провели консультации с государственными властями и организациями гражданского общества по вопросам содействия отмене смертной казни. |
Within the ECLAC region, the English-speaking Caribbean has had a longer tradition of home-care services, including in Anguilla, Antigua and Barbuda, Aruba, the Bahamas, Barbados, Dominica, the former Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago. |
В регионе ЭКЛАК англоговорящие страны Карибского бассейна имеют более длительную традицию оказания услуг по домашнему уходу, в том числе Ангилья, Антигуа и Барбуда, Аруба, Багамские Острова, Барбадос, бывшие Нидерландские Антильские острова, Доминика и Тринидад и Тобаго. |
Although the Government of Barbados had not carried out an execution in close to a quarter of a century, the death penalty existed in its statute law, and his country had the right to retain it or abolish it. |
Хотя уже почти четверть века правительство Барбадоса не приводит в исполнение смертных приговоров, в статутном праве существует смертная казнь, и Барбадос имеет право сохранить ее применение или отменить. |
Ms. Riley (Barbados) said that all the concerns raised had been legitimate ones, and every State had the sovereign right to implement human rights obligations according to its particular national context and values. |
Г-жа Райли (Барбадос) говорит, что все вызывающие обеспокоенность вопросы, поднятые здесь, разумны, и каждое государство имеет суверенное право на выполнение обязательств в области прав человека в соответствии со своим конкретным национальным контекстом и своими ценностями. |
The delegation noted that Barbados was a small island developing State with a good record of observing human rights and with a level of good governance that had served it well since its independence in 1966. |
Делегация сообщила, что Барбадос является небольшим островным развивающимся государством, отличающимся хорошей репутацией в отношении соблюдения прав человека и высоким уровнем управления, которое с момента обретения независимости в 1966 году способствует эффективному развитию государства. |
With regard to the issue of persons with disabilities, Barbados observed that in 2012, the country had appointed its first female President of the Senate, who also happened to be visually impaired. |
Что касается вопроса об инвалидах, то Барбадос отметил, что в 2012 году в стране на должность Председателя Сената была впервые назначена женщина, которая к тому же имела недостатки зрения. |
Barbados highlighted action taken in this regard, including steps to retrofit public buildings to accommodate persons with disabilities, as well as work undertaken with NGOs, and efforts by schools, universities and work places. |
Барбадос отметил принимаемые в этой связи меры, включая переоборудование общественных зданий, с тем чтобы они были доступны для инвалидов, а также работу, проведенную с НПО, и усилия, предпринимаемые в школах, университетах и на рабочих местах. |
Barbados indicated that it would welcome the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in streamlining the treaty reporting process. |
Барбадос отметил, что был бы признателен за содействие Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в рационализации процесса представления докладов по международным договорам. |