A delegation of the Committee visited Montserrat, Barbados and Antigua and Barbuda and held hearings with the participation of a number of high level officials of the United Kingdom Government. |
Делегация Комитета посетила Монтсеррат, Барбадос и Антигуа и Барбуду и организовала слушания с участием ряда высокопоставленных правительственных должностных лиц Соединенного Королевства. |
The Secretary General took part in informal consultations among the aforementioned parties, held on 9 September at the Ministry of Foreign Affairs in Bridgetown, Barbados. |
Генеральный секретарь принял участие в неофициальных консультациях с участием вышеупомянутых сторон, которые проходили 9 сентября в министерстве иностранных дел в Бриджтауне, Барбадос. |
On that occasion the document was signed by seven countries: Barbados, Cuba, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua, Panama and Suriname. |
На этом совещании документ подписали семь стран: Барбадос, Доминиканская Республика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама и Суринам. |
In response to the events of 11 September and to the mandates of Security Council resolution 1373, Barbados has deployed considerable financial and human resources to the anti-terrorism effort. |
После событий 11 сентября и во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности Барбадос мобилизовал значительные финансовые и людские ресурсы на борьбу с терроризмом. |
On December 24, 2001, Barbados submitted a comprehensive report in response to the mandate contained in paragraph 6 of United Nations Security Council Resolution 1373. |
24 декабря 2001 года Барбадос представил всеобъемлющий доклад во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Roderick Sanatan, Acting Director, Centre for International Services, University of the West Indies, Barbados |
Г-н Родерик Санатан, исполняющий обязанности директора Центра международных услуг Вест-Индского университета, Барбадос |
Core welfare Indicators in use in all countries (Barbados and OECS). |
Использование основных показателей благосостояния во всех странах (Барбадос и ОВКГ) |
Barbados has always been and continues to be very vocal in the international arena with regard to condemning the use and proliferation of weapons of mass destruction. |
Барбадос всегда активно отстаивал и продолжает отстаивать на международной арене свою позицию, осуждая применение и распространение оружия массового уничтожения. |
Barbados noted that Jamaica made great progress in achieving most of the targets set in the MDGs and commended the various legislative measures that have been taken. |
Барбадос подчеркнул, что Ямайка добилась значительных успехов в достижении большинства задач, закрепленных в ЦРДТ, а также приветствовал принятые различные законодательные меры. |
Barbados remained highly concerned about the highly political and divisive nature of the debate surrounding those resolutions and the selective targeting of certain Member States. |
Барбадос по-прежнему глубоко обеспокоен сугубо политическим характером дискуссий вокруг этих резолюций, который вызывает раскол, а также избирательным подходом к выбору определенных государств. |
Under his leadership, Barbados also played a very positive role in promoting political solidarity and regional cooperation in the Caribbean Community (CARICOM). |
Под его руководством Барбадос также играл весьма конструктивную роль в укреплении политической солидарности и регионального сотрудничества в рамках Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
Mr. Degia (Barbados) said that his delegation was concerned at the divisive and confrontational nature of the debate on country-specific resolutions. |
Г-н Дегия (Барбадос) говорит, что его делегация обеспокоена духом разногласий и конфронтации, характерным для обсуждения резолюций по отдельным странам. |
Barbados continues therefore to implement the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities even though it has not yet ratified the Convention. |
Поэтому Барбадос продолжает осуществлять принципы Конвенции о правах инвалидов, хотя он еще не ратифицировал эту Конвенцию. |
With respect to improvements to the legislative framework surrounding the youth, Barbados continues to adhere to the provisions of the Convention on Rights of the Child. |
Что касается совершенствования законодательных рамок в сфере молодежной политики, то Барбадос сохраняет свою приверженность положениям Конвенции о правах ребенка. |
We remain very concerned about the impact that the prolonged global recession is having on the economies of small states like Barbados, which are highly vulnerable to external shocks. |
Нашу серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают последствия длительной глобальной рецессии для экономики таких небольших государств, как Барбадос, являющихся весьма уязвимыми для внешних потрясений. |
Barbados expressed the intention to reflect the interests and concerns of the region during its voluntary national presentation to the Economic and Social Council at the annual ministerial review. |
Барбадос выразил намерение отразить интересы и чаяния региона в своей добровольной национальной презентации в Экономическом и Социальном Совете в рамках ежегодного обзора на уровне министров. |
Barbados fully supports the position of CARICOM and the Organization of American States, which calls for the immediate reinstatement to office of the legally elected President of Honduras. |
Барбадос полностью поддерживает позицию КАРИКОМ и Организации американских государств, которые призывают к немедленному восстановлению полномочий законно избранного президента Гондураса. |
Barbados is a stable, progressive small State whose high human development rating can be attributed to the emphasis successive generations have placed on the development of social capital. |
Барбадос - стабильное, прогрессивно развивающееся малое государство, чей высокий показатель развития человеческого потенциала можно объяснить сосредоточением усилий целого ряда поколений на развитии социального капитала. |
In international affairs, Barbados cherishes the reputation it holds as a successful small State whose positions are based on principle and whose actions reflect a profound respect for democratic values. |
В международных делах Барбадос бережно хранит закрепившуюся за ним репутацию успешного малого государства, чьи позиции являются принципиальными, а действия говорят о глубоком уважении демократических ценностей. |
Barbados urged the international community to recognize and ensure full support to small developing States like the Bahamas, and to assist them in their efforts to implement their obligations. |
Барбадос призвал международное сообщество признать усилия и обеспечить полную поддержку небольших развивающихся государств, подобных Багамским Островам, и оказать им помощь в выполнении их обязательств. |
It was pleased that Barbados had been able to accept a significant number of recommendations and looked forward to its ongoing engagement with the review process through their implementation. |
Оно с удовлетворением отметило, что Барбадос смог принять значительное число рекомендаций и с нетерпением ожидает его дальнейшего взаимодействия с процессом обзора в рамках их осуществления. |
Despite these challenges, Barbados continued with its firm intention to cooperate with the human rights system of the United Nations and the universal periodic review in particular. |
Несмотря на эти проблемы, Барбадос по-прежнему тверд в своем намерении сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и механизмом универсального периодического обзора в частности. |
Barbados is a heavily religious society and has a tremendous lobby in terms of the church, including activist evangelists, who have their own views on this issue. |
Барбадос - это глубоко религиозное общество, где имеется огромное церковное лобби, включая активистов-евангелистов, которое имеет свои собственные взгляды на эту проблему. |
Barbados also accepts that the Bureau of Gender Affairs should be provided an increased level of human and financial resources within the limitations of Government resources. |
Барбадос также соглашается с тем, что необходимо укрепить кадровый и финансовый потенциал Бюро по гендерным вопросам, насколько это позволят ограниченные ресурсы правительства. |
Mr. Roderick Sanatan, University of the West Indies, Bridgetown, Barbados |
г-н Родерик Санатан, Университет Вест-Индии, Бриджтаун, Барбадос |