By 1949, governmental control was wrested from the planters, and in 1958 Adams became Premier of Barbados. |
К 1949 году власть у плантаторов была вырвана, и в 1958 году Адамс стал премьер-министром страны. |
Specifically, Barbados' Anti-Money Laundering Authority assists in regulating its financial regime. |
Если говорить конкретно, то барбадосское Управление по борьбе с отмыванием денег помогает регулировать финансовый режим страны. |
Given the country's colonial past, leaders and citizens of independent Barbados are particularly sensitive to the effects of institutionalised apartheid and racial segregation. |
Учитывая колониальное прошлое страны, руководители и граждане независимого Барбадоса особенно остро воспринимают последствия институционального апартеида и расовой сегрегации. |
Since its colonisation by the British, Barbados' official language has been English. |
Со времени колонизации Барбадоса Великобританией официальным языком страны является английский. |
Barbados is sensitive to the needs of migrants and to their rights to seek employment opportunities within the country. |
Барбадос чутко относится к потребностям мигрантов и их правам искать возможности для занятости внутри страны. |
The Barbados authorities have taken all necessary steps to his effective removal. |
Властями Барбадоса предприняты все необходимые шаги для его фактического выдворения из страны. |
Barbados fears that we could squander yet another opportunity genuinely to involve developing countries in the multilateral trading system. |
Барбадос опасается, что мы можем упустить еще одну возможность по-настоящему вовлечь развивающиеся страны в многостороннюю систему торговли. |
According to the Constitution of Barbados elections can take place no longer than every five years from the first sitting of Parliament. |
Парламентские выборы в нижнюю палату Парламента Барбадоса по Конституции страны должны быть проведены не позже, чем через 5 лет после предыдущих. |
The Caribbean region had promoted the Barbados Declaration and Programme of Action in several forums. |
Страны карибского региона на ряде форумов высказывались в поддержку Барбадосской декларации и Программы действий. |
Ms. RUSSELL (Barbados) said that her Government was deeply committed to women's equality. |
Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос) говорит, что правительство ее страны глубоко привержено делу равенства женщин. |
Copies of the Barbados Constitution are available to any person within the country. |
Экземпляры брошюры, содержащей текст Конституции, имеются в распоряжении любых лиц, проживающих на территории страны. |
The particular geographic situation of Barbados and the other countries of the region made them particularly vulnerable. |
Фактически в силу своего исключительного географического положения Барбадос и другие страны региона являются особо "уязвимыми". |
Central American countries participated actively in the session of the OAS General Assembly held in Barbados in June 2002. |
Страны Центральной Америки приняли активное участие в сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств, состоявшейся в июне 2002 года на Барбадосе. |
The Government of Barbados has introduced a number of initiatives designed to increase the public's awareness of the richness of its cultural heritage. |
Правительство Барбадоса выступило с рядом инициатив, предусматривающих повышение осведомленности общественности в отношении богатого культурного наследия страны. |
The OECS countries and Barbados fully support and participate in the global development agenda and related conferences. |
Страны - члены ОВКГ и Барбадос в полной мере поддерживают глобальную программу в области развития и связанные с ней конференции и участвуют в их работе. |
OECS countries and Barbados will continue to strengthen their capacity for implementation of MEAs through GEF-funded national enabling activities. |
Ь) Страны ОВКГ и Барбадос будут продолжать укреплять свой потенциал в области осуществления многосторонних соглашений по окружающей среде, используя для этого финансируемые по линии ГЭФ национальные вспомогательные мероприятия. |
I must make a case for Barbados and other countries classified as either high- or middle-income countries. |
Я должна привести некоторые аргументы в отношении Барбадоса и других стран, которые рассматриваются как страны с высоким или средним уровнем доходов. |
Mr. Degia (Barbados) said that his delegation pledged its full support for and cooperation with UNODC. |
Г-н Деджиа (Барбадос) говорит, что делегация его страны заверяет ЮНОДК в своей полной поддержке и сотрудничестве. |
Barbados and the other countries of the Caribbean Community (CARICOM) are neither major suppliers of nor demand markets for illicit drugs. |
Барбадос и другие страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) не относятся ни к категории крупных поставщиков, ни к числу потребителей незаконных наркотиков. |
Barbados encourages all those countries that participated in and benefited from this iniquitous practice to support that important initiative. |
Барбадос призывает все те страны, которые принимали участие в этой жуткой деятельности и воспользовались ее плодами, поддержать эту важную инициативу. |
In the meantime, Barbados has been focusing on this issue domestically. |
На нынешнем же этапе Барбадос концентрирует свои усилия на этом вопросе внутри страны. |
The Government of Barbados continues to pursue its programme of employment generation by actively seeking employment opportunities for Barbadians, both locally and overseas. |
Правительство Барбадоса продолжает осуществлять программу создания новых рабочих мест, активно стараясь расширять возможности трудоустройства для барбадосских граждан как внутри страны, так и за рубежом. |
Mr. Hackett (Barbados) said that many developing countries, particularly in the middle-income category, were small economies caught between servicing their debts and financing their development. |
Г-н Хакетт (Барбадос) говорит, что многие развивающиеся страны, особенно относящиеся к категории государств со средним доходом, входят в число небольших стран, оказавшихся в тисках обслуживания своей задолженности и финансирования своего развития. |
Mr. Degia (Barbados) said that his delegation was alarmed at the increasingly political and divisive nature of the human rights debate in the Committee. |
Г-н Дегия (Барбадос) говорит, что у делегации его страны вызывает обеспокоенность все более политизированный и вызывающий рознь характер ведущихся в Комитете дебатов по вопросам прав человека. |
Barbados and other members of the Alliance of Small Island States will unremittingly pursue the follow-up to the Programme of Action because our survival depends on it. |
Барбадос и другие страны - члены Альянса малых островных государств намерены неуклонно заниматься осуществлением Программы действий, так как от этого зависит наше выживание. |