| The final outcome of this exercise must safeguard the institutional balance that the Charter provides. | Окончательный итог этой деятельности должен обеспечить организационное равновесие, предусмотренное Уставом. |
| An imaginative integrated rural development project is helping to restore the balance by combining traditional production systems with modern technology. | Этот творческий проект комплексного развития сельских районов помогает восстановить равновесие путем сочетания традиционных систем производства с современными технологиями. |
| That would be very detrimental to the Organization's balance and harmony and should therefore be avoided. | Это серьезно нарушит равновесие и гармонию в Организации, и потому такой вариант абсолютно неприемлем. |
| Resolution 1593 establishes a delicate balance allowing the Court and the Security Council to fulfil their responsibilities in a coordinated manner. | В резолюции 1593 устанавливается точное равновесие, которое позволяет Суду и Совету Безопасности скоординировано выполнять свои обязанности. |
| The higher living standards of present generations press on the balance of the nature and stretch its self-regulating capacities. | Более высокий жизненный уровень нынешних поколений, оказывая давление на равновесие природного мира, снижает его способность к саморегуляции. |
| A balance must be maintained between those two aspects in formulating policies and in establishing relevant institutions. | При разработке стратегий и создании учреждений, которые будут заниматься этой проблемой, следует сохранять равновесие между этими двумя аспектами. |
| We must now strike the needed balance in the Council's composition and methods of work. | Теперь нам необходимо обеспечить требуемое равновесие в отношении как членского состава Совета, так и методов его работы. |
| It was an extremely difficult balance to strike, and the Government had not perhaps yet found the right one. | Такое равновесие чрезвычайно сложно установить, и правительство, возможно, пока еще не нашло решения этой проблемы. |
| It has been of particular importance to me to maintain a geographical balance in the teams in order to enhance the Commission's credibility. | Для меня было крайне важно поддерживать географическое равновесие в группах в целях укрепления доверия к Комиссии. |
| The Security Council, established after the Second World War, does not reflect the balance of power prevalent in today's world. | Совет Безопасности, который был создан после второй мировой войны, не отражает сложившееся в современном мире равновесие сил. |
| It would upset the balance that has so happily existed between the regulatory and promotional roles of the Agency. | Это нарушило бы равновесие, которое удачно установилось между ограничивающей и содействующей ролями Агентства. |
| The military balance appeared to have tilted in favour of the Taliban when General Malik revolted against General Dostum. | Когда генерал Малик поднял мятеж против генерала Дустума, военное равновесие, казалось, сместилось в пользу талибов. |
| Reference to particular language of this document must retain this balance and context. | Ссылки на конкретные формулировки этого документа должны сохранить это равновесие и контекст. |
| We hope that this year the positive balance will remain and even grow. | Мы надеемся на то, что в этом году позитивное равновесие сохранится и даже возрастет. |
| A balance must be maintained between protecting migrants and enforcing national laws. | Необходимо соблюдать равновесие между защитой мигрантов и применением национальных законов. |
| To ensure the court's effectiveness, the statute should keep a certain balance in different respects. | С другой стороны, для того, чтобы деятельность суда была эффективной, важно обеспечить в уставе определенное равновесие между различными точками зрения. |
| It would symmetrically balance the Working Group and could provide useful information to the Commission's deliberations. | Это бы обеспечило бы симметричное равновесие для Рабочей группы и могло бы обеспечить полезную информацию для работы Комиссии. |
| When international experts are called on to deliver advice and services on the ground, geographical balance and representation should be taken into consideration. | При использовании на местах консультативной и практической помощи международных экспертов следует учитывать географическое равновесие и представительство. |
| The countries involved ensure geographic balance and diversity of characteristics. | Участвующие страны обеспечивают географическое равновесие и разнообразие характеристик. |
| The great challenge to humanity in the coming decade would be to balance development and concerns for the preservation of ecological sustainability. | Важнейшая задача человечества в грядущем десятилетии состоит в том, чтобы найти равновесие между развитием и интересами сохранения экологической устойчивости. |
| Anthropogenic emissions of ozone-depleting substances containing chlorine and bromine disturb this balance. | Антропогенные выбросы озоноразрушающих веществ, содержащих хлор и бром, нарушают это равновесие. |
| However, the draft resolution adopted today does not, from our point of view, reflect this balance. | Однако в принятом сегодня проекте резолюции не отражено, с нашей точки зрения, это равновесие. |
| Achieving the right to development requires the same fiscal and monetary discipline, macroeconomic balance and competitive markets as any other form of prudent economic management. | Необходимыми условиями реализации права на развитие являются такие же фискальные требования и финансовая дисциплина, макроэкономическое равновесие и рыночная конкуренция, как и при любых других формах разумного хозяйствования. |
| Only a strong United Nations, with efficient decision-making mechanisms, can ensure global welfare and balance. | Лишь сильная Организация Объединенных Наций, с эффективными механизмами принятия решений, сможет обеспечить глобальное благополучие и равновесие. |
| This is a situation where a clear-cut balance should be struck between the delivery of emergency humanitarian assistance and activities for recovery and development. | Это ситуация, в которой необходимо установить четкое равновесие между предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельностью по восстановлению и развитию. |